João 6
ETHERIDGE vs ARC
1 AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 But the sea had risen against them, because a great wind blew.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I have told you that you have seen me, and have not believed.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 For my body is truly food, and my blood is truly drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
62 — ausente —
63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?