João 6
ETHERIDGE vs ARIB
1 AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 But the sea had risen against them, because a great wind blew.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But I have told you that you have seen me, and have not believed.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my body is truly food, and my blood is truly drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana?
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?