Romanos 4

ERI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebere asage Abraham, no fai ere dorofe. Onou waha bona, ere no boya adadu lewei nomo?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nalenga, Abraham no fanyimu hilou onowei mata wagenga, onowou waha langa no fai tigini heigage wa, no edo nogo unyi jaimu wage. Onou wa, Itou ago langa no onowou waha langa fai tigini heigei uwa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Itou nomo buk langa taate beele inyina? No benou lena, “Abraham no Itou nomo beele bona huwanya ngalenga wainga, Itou no fai tigini tuwai.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Fai no haruwe tedu bona agou tena waha, ere agou waha toota iwou ada leya. Uwa. Wa haruwe nomo agou hoolewou dadanga.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Onou wa, fai no Itou ago langa fai tigini heigei nomo gau tuwei mata wonga, no adadu onowon bona? No onowou hilou waha onowei nomo haruwe danga bagu adai teengawou, ariya no huwanya benou ngalengawou, Itou no edo langa nere fai une tafade waha, nere fai tigini nigonbona. Ono wonga Itou no fai tigini tuwonbona.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Devit no fere beele onounga lewai. No fai Itou ago langa tigini heigede waha bona lewai, edo nere fanyinege hilobainga onode yo, uwa yo, nere dabu edega wode.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Devit no benou lewai,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Anyakaro no fai ete nomo une bona ninau ege
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nere fai genege gala karu nagou wahanga rute edo edega wode? Uwa. Nere fai genege gala karu nagegu uwa waha fere edo edega wode rute? Ere ninage isi dewoboya. Ere benou le-leya, Itou no Abraham nomo huwanya ngalengawou waha bona ninau isidu, no fai tigini tuwaiha.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ariya Itou no Abraham adadu yafa gainga no fai tigini tuwaiha? No gogala karu fuwou langa yo, uwa, no gogala karu fuwegu uwa langa rute? No gogala karu fuwegu uwa langa Itou no fai tigini tuwai.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Saini no gogala karu fuwegu uwau langa, no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no fai tigini tuwaiha. Onodu Itou no genege gala karu nagei nomo fanyimu waha, no fai tigini yafei nomo naani dorofe tuwaiha. Onou waha bona, Abraham no fai oruwanga genege gala karu nagegu uwa waha, nebere asanege amugou yafai. Onou wa, nere Itou bode huwanyanege ngalenga wanenga, Itou no nere fai tigini nigai.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Onodu no fai ila genege gala karu wane fere nebere asanege, fai nere ewe genege gala karuwegu uwa. Nere genege gala karudu, ebere asage Abraham nomo onowou oojodu Itou bode huwanyanege ngalengawai, Abraham no gogala karuwei uwa langa onowai dorofe.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Amina Itou no Abraham nomo asagane bagu oula oruwanga nigei nomo beele baara tawaiha. Onou wa, Abraham no nuuni beele ila hogo fere-fere oojo wainga, Itou no beele baara waha tawei uwa. Abraham no Itou nomo beele bona huwanya ngalenga wainga Itou no fai tigini tuwai, onodu Itou no beele baara tau fuwaiha.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ngalenga, fai nuuni beele oojo ‑oojode waha, dada oruwanga Itou no nigonbona beele baara tawai waha, nere nagenga elegei nomo wage, huwanyage ngalengawou nomo fanyimu no dada ewe dorofe. Onodu Itou nomo beele baara tawou fere no ewe usu wage.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ere isiya, saini nuuni beele inyai langa, nere fai nuuni beele feiya wanenga, waha no Itou ono tuwainga nere bona houmu mayai. Onou wa, nuuni beele uwau wage wa, ere fai no nuuni beele feiyana iwou ada lewedege.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Itou no Abraham bona, nomo asagane iinga heigodbode waha bona aau warainga, no beele beha baara tau fuwai. Onou waha bona, nere fai dada Itou no hangada nagai waha elegodbode wonga, nere no nomo beele bode huwanyanege ngalenga bode wonga, nere elegodbode. Nere dada waha fai nuuni beele oojode waha neberenga uwa. Nere fai oruwanga Abraham dorofe nebere huwanyanege ngalengawai waha, nere fere dada waha elegodbode, Abraham no ebere oruwanga asage amugou,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Itou nomo buk no lena dorofe, “Ji ne ono hinenenga bagu fai-aita baingaro nebere asanege heigeneha.” Beele baara tawou waha no Itou ago langa danga bagu inyina. Abraham no Itou bona huwanya ngalengawai, Itou waha no fai umou agenege auma nigi-nigina waha, no ewe beelenga leganga dada oto wegu uwa waha heige-heigede.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraham no Itou dada waha adadu onowon bona beele baara tawai waha no alai uwa. Onou wa, fai no dada onou heigonbona iwou isaiha dorofe no huwanya ngalenga dewai. Onou waha bona, no “fai-aita bagu baingaro nebere asanege heigai,” Itou no lewai dorofe, “Name idate asane gane gai baingaro heigodbode.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham nomo haga orei 100 onou, onodu no nomo gogala kojijiwai. Onodu no benou isai, Sara no magana bisei nomo edo uwa. Onou wa, no nomo huwanya ngalengawou danga bagu inyai, no metaumei uwa.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Itou no dada waha onowon bona beele baara tawainga, Abraham no beele baara tawou waha ninau isi bona huwanya nga bagudu, huwanya ngalengawou awei uwa. No nomo huwanya ngalengawou dangamu tuwai. No Itou unyi isou
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 bona no amina isai, Itou no edo langa onowona beele baara tawai onounga onowon bona.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ono wainga Itou no Abraham nomo huwanya ngalengawou bona isidu, “no fai tigini tuwai.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Beele waha Itou nomo buk langa inyina, “Itou no fai tigini tuwai,” no Abraham bonanga lewei uwa.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 No ere bona fere lewai. Ere fere Itou boya huwanyage ngalenga wainga, Itou no Yesus ege jaimu tuwai, no ebere anyakaro, ebere huwanyage ngalengawou bona isidu, no ere fai-aita tigini higonbona.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Itou no Yesus edo langa ebere une uulu hagei nomo bona, nere fai awa nigainga dukote wanenga umai. Onodu Itou no ere edo langa fai-aita tigini higonbona, no Yesus ege matmat langa jaimu tuwai.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra