Romanos 4

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebere asage Abraham, no fai ere dorofe. Onou waha bona, ere no boya adadu lewei nomo?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nalenga, Abraham no fanyimu hilou onowei mata wagenga, onowou waha langa no fai tigini heigage wa, no edo nogo unyi jaimu wage. Onou wa, Itou ago langa no onowou waha langa fai tigini heigei uwa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Itou nomo buk langa taate beele inyina? No benou lena, “Abraham no Itou nomo beele bona huwanya ngalenga wainga, Itou no fai tigini tuwai.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Fai no haruwe tedu bona agou tena waha, ere agou waha toota iwou ada leya. Uwa. Wa haruwe nomo agou hoolewou dadanga.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Onou wa, fai no Itou ago langa fai tigini heigei nomo gau tuwei mata wonga, no adadu onowon bona? No onowou hilou waha onowei nomo haruwe danga bagu adai teengawou, ariya no huwanya benou ngalengawou, Itou no edo langa nere fai une tafade waha, nere fai tigini nigonbona. Ono wonga Itou no fai tigini tuwonbona.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Devit no fere beele onounga lewai. No fai Itou ago langa tigini heigede waha bona lewai, edo nere fanyinege hilobainga onode yo, uwa yo, nere dabu edega wode.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Devit no benou lewai,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Anyakaro no fai ete nomo une bona ninau ege
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Nere fai genege gala karu nagou wahanga rute edo edega wode? Uwa. Nere fai genege gala karu nagegu uwa waha fere edo edega wode rute? Ere ninage isi dewoboya. Ere benou le-leya, Itou no Abraham nomo huwanya ngalengawou waha bona ninau isidu, no fai tigini tuwaiha.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ariya Itou no Abraham adadu yafa gainga no fai tigini tuwaiha? No gogala karu fuwou langa yo, uwa, no gogala karu fuwegu uwa langa rute? No gogala karu fuwegu uwa langa Itou no fai tigini tuwai.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Saini no gogala karu fuwegu uwau langa, no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no fai tigini tuwaiha. Onodu Itou no genege gala karu nagei nomo fanyimu waha, no fai tigini yafei nomo naani dorofe tuwaiha. Onou waha bona, Abraham no fai oruwanga genege gala karu nagegu uwa waha, nebere asanege amugou yafai. Onou wa, nere Itou bode huwanyanege ngalenga wanenga, Itou no nere fai tigini nigai.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Onodu no fai ila genege gala karu wane fere nebere asanege, fai nere ewe genege gala karuwegu uwa. Nere genege gala karudu, ebere asage Abraham nomo onowou oojodu Itou bode huwanyanege ngalengawai, Abraham no gogala karuwei uwa langa onowai dorofe.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Amina Itou no Abraham nomo asagane bagu oula oruwanga nigei nomo beele baara tawaiha. Onou wa, Abraham no nuuni beele ila hogo fere-fere oojo wainga, Itou no beele baara waha tawei uwa. Abraham no Itou nomo beele bona huwanya ngalenga wainga Itou no fai tigini tuwai, onodu Itou no beele baara tau fuwaiha.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ngalenga, fai nuuni beele oojo ‑oojode waha, dada oruwanga Itou no nigonbona beele baara tawai waha, nere nagenga elegei nomo wage, huwanyage ngalengawou nomo fanyimu no dada ewe dorofe. Onodu Itou nomo beele baara tawou fere no ewe usu wage.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ere isiya, saini nuuni beele inyai langa, nere fai nuuni beele feiya wanenga, waha no Itou ono tuwainga nere bona houmu mayai. Onou wa, nuuni beele uwau wage wa, ere fai no nuuni beele feiyana iwou ada lewedege.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Itou no Abraham bona, nomo asagane iinga heigodbode waha bona aau warainga, no beele beha baara tau fuwai. Onou waha bona, nere fai dada Itou no hangada nagai waha elegodbode wonga, nere no nomo beele bode huwanyanege ngalenga bode wonga, nere elegodbode. Nere dada waha fai nuuni beele oojode waha neberenga uwa. Nere fai oruwanga Abraham dorofe nebere huwanyanege ngalengawai waha, nere fere dada waha elegodbode, Abraham no ebere oruwanga asage amugou,
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Itou nomo buk no lena dorofe, “Ji ne ono hinenenga bagu fai-aita baingaro nebere asanege heigeneha.” Beele baara tawou waha no Itou ago langa danga bagu inyina. Abraham no Itou bona huwanya ngalengawai, Itou waha no fai umou agenege auma nigi-nigina waha, no ewe beelenga leganga dada oto wegu uwa waha heige-heigede.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abraham no Itou dada waha adadu onowon bona beele baara tawai waha no alai uwa. Onou wa, fai no dada onou heigonbona iwou isaiha dorofe no huwanya ngalenga dewai. Onou waha bona, no “fai-aita bagu baingaro nebere asanege heigai,” Itou no lewai dorofe, “Name idate asane gane gai baingaro heigodbode.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham nomo haga orei 100 onou, onodu no nomo gogala kojijiwai. Onodu no benou isai, Sara no magana bisei nomo edo uwa. Onou wa, no nomo huwanya ngalengawou danga bagu inyai, no metaumei uwa.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Itou no dada waha onowon bona beele baara tawainga, Abraham no beele baara tawou waha ninau isi bona huwanya nga bagudu, huwanya ngalengawou awei uwa. No nomo huwanya ngalengawou dangamu tuwai. No Itou unyi isou
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 bona no amina isai, Itou no edo langa onowona beele baara tawai onounga onowon bona.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ono wainga Itou no Abraham nomo huwanya ngalengawou bona isidu, “no fai tigini tuwai.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Beele waha Itou nomo buk langa inyina, “Itou no fai tigini tuwai,” no Abraham bonanga lewei uwa.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 No ere bona fere lewai. Ere fere Itou boya huwanyage ngalenga wainga, Itou no Yesus ege jaimu tuwai, no ebere anyakaro, ebere huwanyage ngalengawou bona isidu, no ere fai-aita tigini higonbona.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Itou no Yesus edo langa ebere une uulu hagei nomo bona, nere fai awa nigainga dukote wanenga umai. Onodu Itou no ere edo langa fai-aita tigini higonbona, no Yesus ege matmat langa jaimu tuwai.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra