Mateus 6
ERI vs ARC
1 Yesus no ege benou lewai, “Tere ure dewagu. Tere fai agenege langa tere tebere onowou hilobainga waha ono wadenga nere urei nomo bonade adai ono wagu. Tere onou ono wagu wa, ha laluwa langa tere tebere agou Ametege la inyina waha ada taagu ganga.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Ne nere fai dadanege uwau waha dada nigon bonahe wonga, ne fai ete huuru tuwahenga amugedu goi bona, tauli buu bona nere fai ila bori mata huwanya la bagu, jala la bagu ono-onode onou adai onowau. Nere fai waha, fai-aita bagu yaawa nigi ganenga, fai waha hilobainga idu bode unyi isou-isoude. Ji tere ngalenga letigini, nere fai waha nebere agou amina taneha.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Onou waha bona ne fai dadanege uwau waha hoyo nigei nomo wonga, ne name owone kenao no name owone hilou dada onona waha ada isona.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Onou waha bona, ne name augami guruwou haruwe waha huwari inyonbona. Ono gahenga, ne name Amene no dada huwari inyi ganenga no ure-urena waha, agou ege gidu hinonbona.”
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Saini tere hauya bonade wonga, tere yaawagou fai ono onode dorofe adai ono wagu. Nere bori mata huwanya langa bagu, jala aro owo tuburu warou langa oto bode, nere fai nerigei nomo bode, hauyawei nomo gau nigi-nigina. Ji tere ngalenga letigini, nere waha nebere agou amina taneha.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Onou wa, saini ne hauyawau ganga wonga, ne name jauli huwanya langa goidu bonahe jauli sesemudu, ne name Amene haumu huwari langa yafana waha hauya tuwau. Ono wahenga, ne name Amene no nere dada huwari inyi ganenga nerige-nerigena waha no agou gidu hinonbona.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Onou waha bona, saini tere hauya wagu ganga wonga tere beele baingaro ewe auma adai lewagu. Nere haiden ono-onode dorofe. Nere benou iside, nere beele baingaro lewogunga Itou no nebere beele isi nagonbona.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Tere nere nebere onowou waha adai oojo wagu. Saini tere tebere Ametege, tere huratege faasudu isoki tuwegu uwa langa, no tere dada oruwanga boya tutu tigaha waha no amugedu isaha.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Onou waha bona, “Tere benou hauya wagu,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Name huuna la yafou wa tigini mayou.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Elebe fati beha nomo
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Onodu ne edo,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Onodu ne wala-walawou awa nigahe
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Isagu, Tere fai-aita bagu ila nebere nyabuluwou uulu nagi bonade wonga wa, tebere Ametege no ha laluwa langa yafana waha no fere tebere nyabuluwou uulu tagonbona.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Onou waha bona tere fai-aita bagu ila nebere une ada uulu nagi bonade wonga wa, tere tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha, no fere tere tebere une ada uulu tagonbona.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Ariya tere urigei mata bonade wonga, tere yaawa gou fai dorofe hogotege adai inyabawou, nere hogonege kara wonga fai-aita bagu nere da uriganewou waha isi nigi-nigide. Ji tere ngalenga letigini nere nebere agou amina tane.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Onou wa, ne urigei mata bonahe wonga, ne faronga morane langa tafadu bonahe hogone hugau.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Ono wahenga, fai ne da urige naha waha ada isode. Ne name Amene no huwari langa yafana waha no nogonga isonbona. Ono gahenga, ne name Amene no dada huwari inyi ganga ure-urena waha no ne agou hinonbona.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Yesus no ege benou lena, “Tere tebere dada hilou-hilou ha esene beha langa adai elegedu komomu wagu. Ha esene beha langa, mugumugu bagu ros bagu dada inyabamu-inyabumude. Nere yebu fai fere orei fasakadu bode yebu-yebude.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Onou wa, tere tebere dada hilou-hilou waha ha laluwa langa komomu wagu. Ha laluwa langa mugumugu bagu ros bagu nere dada ada inyabamu inyabamude, nere yebu fai fere orei fasakadu ada yebu yebude.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Haumu ne name dada hilou-hilou otode waha langa, ne name gauwou fere walanga inyonbona.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Yesus no ege benou lena, “Agege no geege gala nomo lama. Ne agene hilou wonga, lala no geete gala oruwa langa edo wonbona.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Onou wa, ne name agene magana no inyaba wonga, ne name geete gala oruwa agugu wonbona. Ariya lala ne huwanyate langa inyina waha, no agugu dorofe wonga, agugu waha no gai anyakaro wonbona.”
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Yesus no ege benou lena, “Fai etenga hoobu fai nga neire huuna langa yafei nomo edo uwa. No ete bona huwanya inyaba bona, ete gaude tuwonbona. No ete nomo beele isi bona, ete moge tuwonbona. Tere Itou nomo huuna la yafa bonade, moni nomo huuna langa fere yafei nomo edo uwa.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Yesus no ege benou lena, “Onou waha boni ji tere letigini, tere tebere yafou waha bonade ninatege isi bonade, benou adai lewagu, ‘Ere taate nyoya yo? Ere yaage adoha nyoya yo?’ Ono bonade tere tebere getege gala bonade ninatege baingaro isi bonade benou adai lewagu, ‘Ere ogola adeha taguwoya?’ Agege auma no da feiya tuwou rute, onodu geege gala no ogola dada feiya nigou rute.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Tere neei nerigagu. Nere da ada tau-taude, ono bode nere elege komomudu bode higina langa ada logosi-logoside. Onou wa, tere tebere Ametege no ha laluwa langa yafana waha, no nere da nigi-nigina. Tere neei feiyade nigegu uwa rute.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Onou wa, tebereha ete no hilou yafei nomo jala bona ninau baingaro isina, isou baingaro tena waha, no nomo ago auma yafou saini menenga turi fuwona rute? Uwanga uwa.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Onou wa, tere taate boya kolos dada boya ninatege baingaro isiya? Tere nere kooko haga langa adadu heigede waha nerigagu. Nere ababiwou uwau. Nere ogola ada ati-atide.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Onou wa, ji tere letigini, Amina King Solomon no mujari oruwanga hilou-hilou tanigai, onou wa kooko waha nomo mujari hilobainga no Solomon nomo mujari feiya tuwou.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Elebe nere jigu waha kejiwe otode, iranga la fai nere jigu agidu bode, eeya langa ayaru wodbode. Onodu jigu ewe benou waha, Itou no mujari tutuna. Onou waha bona, tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou menakele waha, tere tigini benou isagu, Itou no tere fere mujari tigonbona.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Tere ninatege baingaro isi bonade benou adai lewagu, ‘Ere taate dada nyoya yo? Ere yaage nyomole adoha nyoya yo?’ Uwa.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Nere haiden fai aooso bode dada waha oruwa kurudu golo‑golode. Onou wa, tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha no amina isaha, tere dada waha oruwanga elegagu ganga.
32 (Porque todas essas
33 Waha bona tere ngasunga dada ono wagu ganga wa onou. Tere Itou awa tuwadenga tebere king yafona, onodu nomo fanyimu tigini waha taagu. Ono wadenga no dada ila waha fere oruwanga tere tigonbona.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Onou waha bona, tere ira bonade ninatege inyanga adai isagu. Fati ira wa nogo nomo dada bona ninau isona bona. Fati etenga nomo ou no fati wahanga la usu wonbona.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?