Mateus 6

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus no ege benou lewai, “Tere ure dewagu. Tere fai agenege langa tere tebere onowou hilobainga waha ono wadenga nere urei nomo bonade adai ono wagu. Tere onou ono wagu wa, ha laluwa langa tere tebere agou Ametege la inyina waha ada taagu ganga.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Ne nere fai dadanege uwau waha dada nigon bonahe wonga, ne fai ete huuru tuwahenga amugedu goi bona, tauli buu bona nere fai ila bori mata huwanya la bagu, jala la bagu ono-onode onou adai onowau. Nere fai waha, fai-aita bagu yaawa nigi ganenga, fai waha hilobainga idu bode unyi isou-isoude. Ji tere ngalenga letigini, nere fai waha nebere agou amina taneha.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Onou waha bona ne fai dadanege uwau waha hoyo nigei nomo wonga, ne name owone kenao no name owone hilou dada onona waha ada isona.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Onou waha bona, ne name augami guruwou haruwe waha huwari inyonbona. Ono gahenga, ne name Amene no dada huwari inyi ganenga no ure-urena waha, agou ege gidu hinonbona.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Saini tere hauya bonade wonga, tere yaawagou fai ono onode dorofe adai ono wagu. Nere bori mata huwanya langa bagu, jala aro owo tuburu warou langa oto bode, nere fai nerigei nomo bode, hauyawei nomo gau nigi-nigina. Ji tere ngalenga letigini, nere waha nebere agou amina taneha.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Onou wa, saini ne hauyawau ganga wonga, ne name jauli huwanya langa goidu bonahe jauli sesemudu, ne name Amene haumu huwari langa yafana waha hauya tuwau. Ono wahenga, ne name Amene no nere dada huwari inyi ganenga nerige-nerigena waha no agou gidu hinonbona.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Onou waha bona, saini tere hauya wagu ganga wonga tere beele baingaro ewe auma adai lewagu. Nere haiden ono-onode dorofe. Nere benou iside, nere beele baingaro lewogunga Itou no nebere beele isi nagonbona.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Tere nere nebere onowou waha adai oojo wagu. Saini tere tebere Ametege, tere huratege faasudu isoki tuwegu uwa langa, no tere dada oruwanga boya tutu tigaha waha no amugedu isaha.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Onou waha bona, “Tere benou hauya wagu,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Name huuna la yafou wa tigini mayou.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Elebe fati beha nomo
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Onodu ne edo,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Onodu ne wala-walawou awa nigahe
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Isagu, Tere fai-aita bagu ila nebere nyabuluwou uulu nagi bonade wonga wa, tebere Ametege no ha laluwa langa yafana waha no fere tebere nyabuluwou uulu tagonbona.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Onou waha bona tere fai-aita bagu ila nebere une ada uulu nagi bonade wonga wa, tere tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha, no fere tere tebere une ada uulu tagonbona.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Ariya tere urigei mata bonade wonga, tere yaawa gou fai dorofe hogotege adai inyabawou, nere hogonege kara wonga fai-aita bagu nere da uriganewou waha isi nigi-nigide. Ji tere ngalenga letigini nere nebere agou amina tane.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Onou wa, ne urigei mata bonahe wonga, ne faronga morane langa tafadu bonahe hogone hugau.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Ono wahenga, fai ne da urige naha waha ada isode. Ne name Amene no huwari langa yafana waha no nogonga isonbona. Ono gahenga, ne name Amene no dada huwari inyi ganga ure-urena waha no ne agou hinonbona.”
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Yesus no ege benou lena, “Tere tebere dada hilou-hilou ha esene beha langa adai elegedu komomu wagu. Ha esene beha langa, mugumugu bagu ros bagu dada inyabamu-inyabumude. Nere yebu fai fere orei fasakadu bode yebu-yebude.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Onou wa, tere tebere dada hilou-hilou waha ha laluwa langa komomu wagu. Ha laluwa langa mugumugu bagu ros bagu nere dada ada inyabamu inyabamude, nere yebu fai fere orei fasakadu ada yebu yebude.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Haumu ne name dada hilou-hilou otode waha langa, ne name gauwou fere walanga inyonbona.”
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Yesus no ege benou lena, “Agege no geege gala nomo lama. Ne agene hilou wonga, lala no geete gala oruwa langa edo wonbona.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Onou wa, ne name agene magana no inyaba wonga, ne name geete gala oruwa agugu wonbona. Ariya lala ne huwanyate langa inyina waha, no agugu dorofe wonga, agugu waha no gai anyakaro wonbona.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Yesus no ege benou lena, “Fai etenga hoobu fai nga neire huuna langa yafei nomo edo uwa. No ete bona huwanya inyaba bona, ete gaude tuwonbona. No ete nomo beele isi bona, ete moge tuwonbona. Tere Itou nomo huuna la yafa bonade, moni nomo huuna langa fere yafei nomo edo uwa.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Yesus no ege benou lena, “Onou waha boni ji tere letigini, tere tebere yafou waha bonade ninatege isi bonade, benou adai lewagu, ‘Ere taate nyoya yo? Ere yaage adoha nyoya yo?’ Ono bonade tere tebere getege gala bonade ninatege baingaro isi bonade benou adai lewagu, ‘Ere ogola adeha taguwoya?’ Agege auma no da feiya tuwou rute, onodu geege gala no ogola dada feiya nigou rute.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Tere neei nerigagu. Nere da ada tau-taude, ono bode nere elege komomudu bode higina langa ada logosi-logoside. Onou wa, tere tebere Ametege no ha laluwa langa yafana waha, no nere da nigi-nigina. Tere neei feiyade nigegu uwa rute.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Onou wa, tebereha ete no hilou yafei nomo jala bona ninau baingaro isina, isou baingaro tena waha, no nomo ago auma yafou saini menenga turi fuwona rute? Uwanga uwa.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Onou wa, tere taate boya kolos dada boya ninatege baingaro isiya? Tere nere kooko haga langa adadu heigede waha nerigagu. Nere ababiwou uwau. Nere ogola ada ati-atide.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Onou wa, ji tere letigini, Amina King Solomon no mujari oruwanga hilou-hilou tanigai, onou wa kooko waha nomo mujari hilobainga no Solomon nomo mujari feiya tuwou.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Elebe nere jigu waha kejiwe otode, iranga la fai nere jigu agidu bode, eeya langa ayaru wodbode. Onodu jigu ewe benou waha, Itou no mujari tutuna. Onou waha bona, tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou menakele waha, tere tigini benou isagu, Itou no tere fere mujari tigonbona.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Tere ninatege baingaro isi bonade benou adai lewagu, ‘Ere taate dada nyoya yo? Ere yaage nyomole adoha nyoya yo?’ Uwa.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Nere haiden fai aooso bode dada waha oruwa kurudu golo‑golode. Onou wa, tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha no amina isaha, tere dada waha oruwanga elegagu ganga.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Waha bona tere ngasunga dada ono wagu ganga wa onou. Tere Itou awa tuwadenga tebere king yafona, onodu nomo fanyimu tigini waha taagu. Ono wadenga no dada ila waha fere oruwanga tere tigonbona.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Onou waha bona, tere ira bonade ninatege inyanga adai isagu. Fati ira wa nogo nomo dada bona ninau isona bona. Fati etenga nomo ou no fati wahanga la usu wonbona.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra