Mateus 22
ERI vs ARC
1 Yesus no ege fai aroro muuji beele ete benou lenigai,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ha laluwa nomo huuna la yafou no king ete nomo onowou dorofe. Nomo idau aita tona ono gonga, king no da anyakaro ajona bona.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ngasunga no fai ila, fai-aita ngare teguruwei nomo da anyakaro ajou langa yafei nomo ngado nigai. Onodu da nyei nomo fati waha langa, no haruwe magana fai nere waha hanigei nomo huuru nigai. Ono wainga nere mayei nomo awane.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ono wanenga no ege nomo haruwe magana ila huuru nigi bona benou lenigai, ‘Tere goidu bonade fai ji ngado nigene waha benou lenigagu, “Tere isagu. Ji dada amina haiyanaha. Yame bulmakao madowa bagu, kaafa genege ngasagou ila bagu ere dunege kote boroyaha. Onodu dada oruwa haiya boronaha inyina. Waha bona tere fai-aita bagu te guruwou da waha la mayagu.” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Ono wanenga haruwe magana goidu fai waha lenigane, ariya nere isei nomo awadu heige harawane. Fai ete nomo haga langa goyai, ete nomo moni haruwe tona goyai.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ariya fai ila nere king nomo haruwe magana tatari nigidu danga bagu, narigedu dunege kote wanenga umeru wane.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ono wanenga king no houmu mayainga, nomo oota fai huuru nigainga goidu bode, nere fai nomo haruwe magana dunege kotewane waha, dunege kotedu usumu nigane. Onodu matane biti nagane.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Onodu bona king no nomo haruwe magana lenigai, ‘Fai-aita bagu te guruwei nomo ajou anyakaro haiya boro naha inyina, fai lenigene waha nere da beha langa mayei nomo fai hilou uwa.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Onou waha bona, tere goidu jala hao oruwa la oto wagu, onodu fai oruwanga nerige bonade, lenigadenga maidu bode aita fai ngare te guruwou nomo ajou anyakaro la yafode.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 No onou lenigainga, nere goidu bode jala hao oruwa la oto bode, fai baingaro, inyaba bagu hilou bagu komomu nigidu bode, leniganenga mayane. Nere waha maidu bode ajou anyakaro la yafanenga haumu bolowai.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Ono ganenga, king no fai waha nerigonbona gamu goyai. No fai waha fele-fele nigi bona, fai ete no fai-aita bagu te guruwou fati langa kolos hilou langa mujaride onou mujariwei uwa urai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Onodu king no fai waha isoki tuwai, ‘Eei, baabo ne adadu boni kolos hilou la mujariwei uwa gomu mainaha?’ Ono wainga, fai waha no king beele ete letuwei uwa.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ono wainga king no haruwe magana lenigai, ‘Tere fai beha owo afo bagu maalu la dage tudu, malala agugu la kaite tuwagu. Agugu haumu waha langa nere merei nomo lali bode manege gidodo‑gidodode.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Isagu, Itou no fai baingaro yaure nigi-nigina, ariya no fai etenga-etenga wahanga, nere huwanya mayei nomo hangada nigi-nigina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Farisi nere Yesus kot la tafa tuwei nomo jala kuru bode beele ngado wane. Nere Yesus yaawa tuwogunga, no beele ete nyabulu wonga, nere no nogo nomo beele langa no kot langa tafa tuwei nomo bode ninanege isane.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Onodu bode, nere nebere disaipel bagu, Herot nomo fai ila bagu, huuru niganenga Yesus bagu goidu bode, benou letuwane, “Isisi higigou fai, ere isiya, ne beele ngalenga tigini legou. Ne ngalenga beele langa, fai-aita bagu Itou nomo onowou boni isisiwou nigi-nigini. Ne fai ete boni ada umuge umugeni. Uwa. Ne fai oruwa la, beele onounga leleni, edo nere unyinege bagu yo, nere unyinege uwau.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Waha bona ne lehigau. Ne adadu isini? Ere edo Sisa takis tuwoya yo, uwa?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ariya, Yesus no nebere ninanege isou inyaba waha amina isai, onodu lenigai, “Tere yaawa wou fai, tere taate boya ji wala-wala hiya?”
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Onodu bona, no lenigai, “Tere takis tafa‑tafaya waha moni ete abitimu hiyadenga uroni.” Ono wainga, nere moni ete tamaidu tuwane.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ono wanenga Yesus no isoki nigai, “Be faiwei nomo anu bagu, nomo unyi bagu inyina?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ono wainga nere letuwane, “Sisar nomo.” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ariya, Sisar nomo dada waha tere Sisar tuwagu. Itou nomo dada waha tere Itou tuwagu.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Onou lenigainga, nere beele waha isidu horoto wane. Onodu bode, nere Yesus awa tudu harawane.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Fati wahanga la, nere Sadyusi Yesus bagu heigane. Nere fai waha le-lede, nere fai umeru wane waha ege ada jayode bode. Ariya nere Yesus benou isoki tuwane,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Isisi gou fai, Moses no benou lewai, ‘Fai ete no magana uwau langa umei mata wonga, bemu no oyomu tedu bona nomo magana heigemu wonbona, ono wonga bemu nomo ganemuha fai ada usu wona.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ariya amina nere bemu-bemu 7, ere gama langa yafane. Onodu amugou no aita tedu yafa bona no umaiha, ariya no magana uwau. Ono wainga nomo bemu no nomo oyomu tai.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Onodu bemu mogo tagawou fere magana uwau langa umai, onodu ei fere onounga, goi 7 langa edo wai.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Nere oruwa umeru bore wanenga, gai huunta langa aita fere umaiha.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ariya ne lewau. Saini nere fai umedu ege gidu jayane la, aita waha no nere bemu-bemu 7, waha langa faiwei nomo aita tigini yafonbona? Ne isini, nere oruwanga no te tuwane.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere hilou beele Itou nomo buk la inyina waha ada isiya. Onodu tere Itou nomo danga boya fere ada isiya. Onou waha boya tere beele le nyabulu ya.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Saini fai umeru wane waha ege gidu jayode langa, nere fai-aita bagu ada te guru wode. Uwa. Nere ha laluwa nomo ensel dorofe yafodbode.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 “Onou wa, fai umedu ege gidu jayei nomo beele waha, ji tere isoki tigon boni. Itou no beele tere bona lewai waha, tere lelegegu uwa rute? No benou lewai,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ji Abraham nomo Itou, ji Aisak nomo Itou, ji Jekop nomo Itou.’ Itou no nere umou fai nebere Itou uwa. No fai agenege auma yafade waha nebere Itou.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ono wainga, nere fai-aita bagu waha isidu bode, nere nomo beele bode horoto wane.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Saini Farisi nere, Yesus Sadyusi beele langa huranege fosokomu nagaha iwou isidu, nere no bagu mayane.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Nere gama la, fai ete no nuuni beele nomo isou fai. No Yesus wala-wala tuwei nomo bona benou isoki tuwai,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Isisiwou fai, nuuni beele adoha no amugou, onodu nuuni beele oruwa feiya nigou?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ono wainga Yesus no letuwai, “ ‘Tere Itou gau tuwagu, ere ebere Anyakaro. Tere tigini tebere huwanyatege langa, tebere hauri langa, tebere ninatege langa, gaude tuwagu.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nuuni beele beha no anyakaro, onodu no gai tigini amugou.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ariya, nuuni beele nga langa fere onounga. Waha benou, ‘Ne nage boni gau hinina dorofe ilibane gane bonahe fere gau hinou.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Nuuni beele nga beha, nere nuuni beele oruwa nebere, onodu profet nebere beele hugu.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisi nere komodu yafa ganenga, Yesus no isoki nigai,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Tere fai Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai waha boya adadu isiya? No faiwei idau?” Ono wainga nere benou letuwane, “Devit Idau.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ono wanenga, Yesus no benou isoki nigai, “Ariya, onou waha adadu bona Hauri Guuni no Devit ninau tuwainga Devit no fai waha ‘Anyakaro’ tuwai? Devit no benou lewai,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Anyakaro no yame Anyakaro benou letuwai,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Tere uragu. Devit no nogo fai waha yame Anyakaro iwai. Ariya adadu bona fai waha no Devit idau?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ono wainga nebereha ete no Yesus nomo beele ege gidu letuwei nomo edo uwa. Onodu, fati waha la hugu waridu, nere ege Yesus dada ete bode isoki tuwei nomo umugane.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?