Mateus 22

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus no ege fai aroro muuji beele ete benou lenigai,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Ha laluwa nomo huuna la yafou no king ete nomo onowou dorofe. Nomo idau aita tona ono gonga, king no da anyakaro ajona bona.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ngasunga no fai ila, fai-aita ngare teguruwei nomo da anyakaro ajou langa yafei nomo ngado nigai. Onodu da nyei nomo fati waha langa, no haruwe magana fai nere waha hanigei nomo huuru nigai. Ono wainga nere mayei nomo awane.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ono wanenga no ege nomo haruwe magana ila huuru nigi bona benou lenigai, ‘Tere goidu bonade fai ji ngado nigene waha benou lenigagu, “Tere isagu. Ji dada amina haiyanaha. Yame bulmakao madowa bagu, kaafa genege ngasagou ila bagu ere dunege kote boroyaha. Onodu dada oruwa haiya boronaha inyina. Waha bona tere fai-aita bagu te guruwou da waha la mayagu.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ono wanenga haruwe magana goidu fai waha lenigane, ariya nere isei nomo awadu heige harawane. Fai ete nomo haga langa goyai, ete nomo moni haruwe tona goyai.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ariya fai ila nere king nomo haruwe magana tatari nigidu danga bagu, narigedu dunege kote wanenga umeru wane.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ono wanenga king no houmu mayainga, nomo oota fai huuru nigainga goidu bode, nere fai nomo haruwe magana dunege kotewane waha, dunege kotedu usumu nigane. Onodu matane biti nagane.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Onodu bona king no nomo haruwe magana lenigai, ‘Fai-aita bagu te guruwei nomo ajou anyakaro haiya boro naha inyina, fai lenigene waha nere da beha langa mayei nomo fai hilou uwa.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Onou waha bona, tere goidu jala hao oruwa la oto wagu, onodu fai oruwanga nerige bonade, lenigadenga maidu bode aita fai ngare te guruwou nomo ajou anyakaro la yafode.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 No onou lenigainga, nere goidu bode jala hao oruwa la oto bode, fai baingaro, inyaba bagu hilou bagu komomu nigidu bode, leniganenga mayane. Nere waha maidu bode ajou anyakaro la yafanenga haumu bolowai.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ono ganenga, king no fai waha nerigonbona gamu goyai. No fai waha fele-fele nigi bona, fai ete no fai-aita bagu te guruwou fati langa kolos hilou langa mujaride onou mujariwei uwa urai.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Onodu king no fai waha isoki tuwai, ‘Eei, baabo ne adadu boni kolos hilou la mujariwei uwa gomu mainaha?’ Ono wainga, fai waha no king beele ete letuwei uwa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ono wainga king no haruwe magana lenigai, ‘Tere fai beha owo afo bagu maalu la dage tudu, malala agugu la kaite tuwagu. Agugu haumu waha langa nere merei nomo lali bode manege gidodo‑gidodode.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Isagu, Itou no fai baingaro yaure nigi-nigina, ariya no fai etenga-etenga wahanga, nere huwanya mayei nomo hangada nigi-nigina.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Farisi nere Yesus kot la tafa tuwei nomo jala kuru bode beele ngado wane. Nere Yesus yaawa tuwogunga, no beele ete nyabulu wonga, nere no nogo nomo beele langa no kot langa tafa tuwei nomo bode ninanege isane.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Onodu bode, nere nebere disaipel bagu, Herot nomo fai ila bagu, huuru niganenga Yesus bagu goidu bode, benou letuwane, “Isisi higigou fai, ere isiya, ne beele ngalenga tigini legou. Ne ngalenga beele langa, fai-aita bagu Itou nomo onowou boni isisiwou nigi-nigini. Ne fai ete boni ada umuge umugeni. Uwa. Ne fai oruwa la, beele onounga leleni, edo nere unyinege bagu yo, nere unyinege uwau.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Waha bona ne lehigau. Ne adadu isini? Ere edo Sisa takis tuwoya yo, uwa?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ariya, Yesus no nebere ninanege isou inyaba waha amina isai, onodu lenigai, “Tere yaawa wou fai, tere taate boya ji wala-wala hiya?”
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Onodu bona, no lenigai, “Tere takis tafa‑tafaya waha moni ete abitimu hiyadenga uroni.” Ono wainga, nere moni ete tamaidu tuwane.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ono wanenga Yesus no isoki nigai, “Be faiwei nomo anu bagu, nomo unyi bagu inyina?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ono wainga nere letuwane, “Sisar nomo.” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ariya, Sisar nomo dada waha tere Sisar tuwagu. Itou nomo dada waha tere Itou tuwagu.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Onou lenigainga, nere beele waha isidu horoto wane. Onodu bode, nere Yesus awa tudu harawane.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Fati wahanga la, nere Sadyusi Yesus bagu heigane. Nere fai waha le-lede, nere fai umeru wane waha ege ada jayode bode. Ariya nere Yesus benou isoki tuwane,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Isisi gou fai, Moses no benou lewai, ‘Fai ete no magana uwau langa umei mata wonga, bemu no oyomu tedu bona nomo magana heigemu wonbona, ono wonga bemu nomo ganemuha fai ada usu wona.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ariya amina nere bemu-bemu 7, ere gama langa yafane. Onodu amugou no aita tedu yafa bona no umaiha, ariya no magana uwau. Ono wainga nomo bemu no nomo oyomu tai.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Onodu bemu mogo tagawou fere magana uwau langa umai, onodu ei fere onounga, goi 7 langa edo wai.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Nere oruwa umeru bore wanenga, gai huunta langa aita fere umaiha.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ariya ne lewau. Saini nere fai umedu ege gidu jayane la, aita waha no nere bemu-bemu 7, waha langa faiwei nomo aita tigini yafonbona? Ne isini, nere oruwanga no te tuwane.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere hilou beele Itou nomo buk la inyina waha ada isiya. Onodu tere Itou nomo danga boya fere ada isiya. Onou waha boya tere beele le nyabulu ya.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Saini fai umeru wane waha ege gidu jayode langa, nere fai-aita bagu ada te guru wode. Uwa. Nere ha laluwa nomo ensel dorofe yafodbode.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 “Onou wa, fai umedu ege gidu jayei nomo beele waha, ji tere isoki tigon boni. Itou no beele tere bona lewai waha, tere lelegegu uwa rute? No benou lewai,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ji Abraham nomo Itou, ji Aisak nomo Itou, ji Jekop nomo Itou.’ Itou no nere umou fai nebere Itou uwa. No fai agenege auma yafade waha nebere Itou.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ono wainga, nere fai-aita bagu waha isidu bode, nere nomo beele bode horoto wane.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saini Farisi nere, Yesus Sadyusi beele langa huranege fosokomu nagaha iwou isidu, nere no bagu mayane.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Nere gama la, fai ete no nuuni beele nomo isou fai. No Yesus wala-wala tuwei nomo bona benou isoki tuwai,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Isisiwou fai, nuuni beele adoha no amugou, onodu nuuni beele oruwa feiya nigou?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ono wainga Yesus no letuwai, “ ‘Tere Itou gau tuwagu, ere ebere Anyakaro. Tere tigini tebere huwanyatege langa, tebere hauri langa, tebere ninatege langa, gaude tuwagu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nuuni beele beha no anyakaro, onodu no gai tigini amugou.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ariya, nuuni beele nga langa fere onounga. Waha benou, ‘Ne nage boni gau hinina dorofe ilibane gane bonahe fere gau hinou.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nuuni beele nga beha, nere nuuni beele oruwa nebere, onodu profet nebere beele hugu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisi nere komodu yafa ganenga, Yesus no isoki nigai,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Tere fai Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai waha boya adadu isiya? No faiwei idau?” Ono wainga nere benou letuwane, “Devit Idau.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ono wanenga, Yesus no benou isoki nigai, “Ariya, onou waha adadu bona Hauri Guuni no Devit ninau tuwainga Devit no fai waha ‘Anyakaro’ tuwai? Devit no benou lewai,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Anyakaro no yame Anyakaro benou letuwai,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Tere uragu. Devit no nogo fai waha yame Anyakaro iwai. Ariya adadu bona fai waha no Devit idau?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ono wainga nebereha ete no Yesus nomo beele ege gidu letuwei nomo edo uwa. Onodu, fati waha la hugu waridu, nere ege Yesus dada ete bode isoki tuwei nomo umugane.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra