Gálatas 2

ERI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ji yafa gene haga orei 14 usu wainga, iinga ji Barnabas ngare ege Jerusalem manere. Ji Taitus hawenenga gaara maneye.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Itou no nogo we ji manei nomo bona benou abitimu hiyai. Ariya, saini ji Jerusalem langa yafene waha, ji sios nebere fai aroro wahanga bagu beele hayene, ji hilou beele nere fai-aita fereha, malalamudu lenigi gene waha hai nagene. Ji benou isene, gamaji haruwe ji ononi waha, amina fere ji ono wene waha ewe usu woga.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ariya, Taitus no ji ngare yafere waha no Grikha fai. Onou wa, nere ere gogala karu fuwei nomo lehigegu uwa.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ngalenga, nere yaawa baabo gane ila, ewe huwaridu ebere kotowou huwanya langa mayane. Yesus Kristus no ere nuuni beele nomo dage higouha gidu haigedu, ono higainga hilobainga yafaya waha, nere ebere fanyige yebu urei nomo bode mayane. Nere fai waha ere ege dage higode onode.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Onou wa, nere Taitus gogala karu fuwei nomo beele lewane waha, ere edo nigei uwa. Ere nebere beele huuna la menanga yafei uwa. Ere benou gau higina, hilou beele nomo ngalenga beele waha adai ubuluwou. Onodu tere gai-gai waha tigini oojo wagu.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nere fai ila sios nomo fai aroro dorofe yafade. Ji yage yame ninafe langa, nere unyinege anyakaro bagu yo, uwa yo, wa dada ewe. Itou no fai nomo unyi bona ada isi-isina. Onou wa, nere fai unyinege bagu waha, nere yame beele ete ege turi hayegu uwa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Gai uwanga uwa. Nere urane wa, Itou no Pita, nere Juda fai hilou beele lenigei nomo haruwe tuwai dorofe, Itou no ji nere fai-aita fereha, hilou beele lenigei nomo haruwe hiyai.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yo, Itou no Pita Juda gamanege langa aposel haruwe tei nomo bona danga tuwai, onou dorofenga, Itou no ji nere fai-aita fereha, gamanege langa aposel haruwe tei nomo bona danga hiyaiha.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ariya, fai‑aita bagu nere Jems wainga Pita wainga Jon, nere sios nomo fai aroro dorofe nerige gane, onodu saini nere fai waha Itou no ji bona aau warainga haruwe beha hiyai waha isidu bode, nere ji Barnabas ngare sigani hiridu bode, nebere bainege tigini dorofe hairaneha. Ere oruwanga huwanyage etengadu boya, beele benou ngado weye, ere nga edo nere fai-aita fereha gamanege langa haruwe te gederenga, nere nage edo Juda gamanege langa haruwe todbode.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Ariya, nere beele etenga menenga lehirane. Nere gau wane wa, ere fai‑aita dadanege uwau nebere sios langa yafade waha hoyo nigou haruwe tei nomo lehirane. Ji amina langa, haruwe onouha waha tei nomo edega weneha, ariya ji gai danga tafa boni ononi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ariya iinga gainga, saini Pita no Antiok taon langa mayainga, ji no hogo langa tigini honggoro tuwene, taate bona, no fanyimu tigini uwa waha onowaiha.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Saini nere Jems nomo gane mai heigegu uwa inyi gainga, Pita no fai-aita fereha bagu da gaara nyi gane. Ariya, saini nere mai heiganenga, Pita no Kristen nere genege gala karuwei nomo fanyimu bode danga tafa gane waha umuge nigai. Onodu bona no fai-aita fereha bae nigidu bona, ege ada fada nigigai.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nere Juda ila fere, yaawawou fanyimu waha no ngate gaara ono wane. Ono wanenga, iinga gainga nere waha nebere yaawawou fanyinege Barnabas nomo ninau fere kuse fuwai.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ariya, nere hilou beele tigini oojo wegu uwa, saini ji waha uredu boni, nere agenege langa, Pita benou letuwene, “Ne Juda nebereha fai ete. Ariya, ne fai fereha dorofe, nebere fanyinege oojoni, ne Juda nebereha fai ete gane dorofe uwa. Onou waha, ne taate boni, nere fai-aita fereha, Juda nebere fanyinege oojowei nomo danga tafa nigini?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ngalenga, ere Juda, ere Juda nebere gane langa heigeye. Ere fai fereha langa heigei uwa, wa nere fai une tafagou waha.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Ariya ere isiya, fai no Moses nomo nuuni beele oojona waha, Itou no hugu waha langa, no fai waha fai tigini tuwei uwa. Fai no Yesus Kristus bona huwanya ngalengana wahanga, Itou no fai tigini tu-tuna. Ere fere, Yesus Kristus boya huwanyage ngalengawai. Wa taate bona, ere isiya, Itou no jala wahanga langa, no ere fai tigini higei nomo edo, wa nuuni beele oojowei nomo jala langa uwa. Wa taate bona, nere nuuni beele oojo dewei nomo jala langa, Itou no fai ete fai tigini tuwei nomo edo uwa.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Saini ere Kristus boya huwanyage ngalengawou jala waha oojodu, Itou ago langa fai tigini heigedu boya, ere benou ureya, ere Juda fere une tafagou fai, nere fai fereha dorofenga. Ariya ere benou lewei nomo edo rute? Kristus nogo une waha ono ganga danga bagu heigona onona? Gai uwanga uwa. Ere onou lewei nomo edo uwa.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ji nuuni beele nomo huuna langa yafei nomo fanyimu usumudu, iinga ji fanyimu waha ege jaimuni wa, ji yage ji une tafagou fai heigeni.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Wa taate bona, nuuni beele no ji umei nomo jala langa tafa higanga, nuuni beele ago langa, ji fai umai dorofe yafani. Onodu jala waha langa, ji Itou bagu agefe auma yafani. Ji nauge abalakawou langa, Kristus ngare kungale were, onodu ji no ngare umedu,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 ji agefe auma yafou eege tene. Ariya, agefe auma yafou eege waha ji yage yame uwa. Kristus no ji huwanyafe langa ago auma yafana. Onodu elebe ji fanyimu oruwanga, haruwe oruwanga oula beha langa ononi waha, ji huwanyage ngalengawou nomo jala langa ononi. Itou Idau no ji gaude hidu bona, ji hoyo hiyei nomo bona, no nogo nomo ago auma yafou awai waha bona huwanyafe ngalengana.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ji Itou nomo aau warou dada ewe dorofe ono tuwehenga heigei nomo ji awani. Moses nomo nuuni beele no ere ono higi gonga, ere Itou ago langa fai tigini heigei nomo edo wage, Kristus no ewe onou umage.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra