Gálatas 2

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji yafa gene haga orei 14 usu wainga, iinga ji Barnabas ngare ege Jerusalem manere. Ji Taitus hawenenga gaara maneye.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Itou no nogo we ji manei nomo bona benou abitimu hiyai. Ariya, saini ji Jerusalem langa yafene waha, ji sios nebere fai aroro wahanga bagu beele hayene, ji hilou beele nere fai-aita fereha, malalamudu lenigi gene waha hai nagene. Ji benou isene, gamaji haruwe ji ononi waha, amina fere ji ono wene waha ewe usu woga.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Ariya, Taitus no ji ngare yafere waha no Grikha fai. Onou wa, nere ere gogala karu fuwei nomo lehigegu uwa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ngalenga, nere yaawa baabo gane ila, ewe huwaridu ebere kotowou huwanya langa mayane. Yesus Kristus no ere nuuni beele nomo dage higouha gidu haigedu, ono higainga hilobainga yafaya waha, nere ebere fanyige yebu urei nomo bode mayane. Nere fai waha ere ege dage higode onode.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Onou wa, nere Taitus gogala karu fuwei nomo beele lewane waha, ere edo nigei uwa. Ere nebere beele huuna la menanga yafei uwa. Ere benou gau higina, hilou beele nomo ngalenga beele waha adai ubuluwou. Onodu tere gai-gai waha tigini oojo wagu.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nere fai ila sios nomo fai aroro dorofe yafade. Ji yage yame ninafe langa, nere unyinege anyakaro bagu yo, uwa yo, wa dada ewe. Itou no fai nomo unyi bona ada isi-isina. Onou wa, nere fai unyinege bagu waha, nere yame beele ete ege turi hayegu uwa.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Gai uwanga uwa. Nere urane wa, Itou no Pita, nere Juda fai hilou beele lenigei nomo haruwe tuwai dorofe, Itou no ji nere fai-aita fereha, hilou beele lenigei nomo haruwe hiyai.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yo, Itou no Pita Juda gamanege langa aposel haruwe tei nomo bona danga tuwai, onou dorofenga, Itou no ji nere fai-aita fereha, gamanege langa aposel haruwe tei nomo bona danga hiyaiha.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Ariya, fai‑aita bagu nere Jems wainga Pita wainga Jon, nere sios nomo fai aroro dorofe nerige gane, onodu saini nere fai waha Itou no ji bona aau warainga haruwe beha hiyai waha isidu bode, nere ji Barnabas ngare sigani hiridu bode, nebere bainege tigini dorofe hairaneha. Ere oruwanga huwanyage etengadu boya, beele benou ngado weye, ere nga edo nere fai-aita fereha gamanege langa haruwe te gederenga, nere nage edo Juda gamanege langa haruwe todbode.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ariya, nere beele etenga menenga lehirane. Nere gau wane wa, ere fai‑aita dadanege uwau nebere sios langa yafade waha hoyo nigou haruwe tei nomo lehirane. Ji amina langa, haruwe onouha waha tei nomo edega weneha, ariya ji gai danga tafa boni ononi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ariya iinga gainga, saini Pita no Antiok taon langa mayainga, ji no hogo langa tigini honggoro tuwene, taate bona, no fanyimu tigini uwa waha onowaiha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Saini nere Jems nomo gane mai heigegu uwa inyi gainga, Pita no fai-aita fereha bagu da gaara nyi gane. Ariya, saini nere mai heiganenga, Pita no Kristen nere genege gala karuwei nomo fanyimu bode danga tafa gane waha umuge nigai. Onodu bona no fai-aita fereha bae nigidu bona, ege ada fada nigigai.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nere Juda ila fere, yaawawou fanyimu waha no ngate gaara ono wane. Ono wanenga, iinga gainga nere waha nebere yaawawou fanyinege Barnabas nomo ninau fere kuse fuwai.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ariya, nere hilou beele tigini oojo wegu uwa, saini ji waha uredu boni, nere agenege langa, Pita benou letuwene, “Ne Juda nebereha fai ete. Ariya, ne fai fereha dorofe, nebere fanyinege oojoni, ne Juda nebereha fai ete gane dorofe uwa. Onou waha, ne taate boni, nere fai-aita fereha, Juda nebere fanyinege oojowei nomo danga tafa nigini?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ngalenga, ere Juda, ere Juda nebere gane langa heigeye. Ere fai fereha langa heigei uwa, wa nere fai une tafagou waha.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ariya ere isiya, fai no Moses nomo nuuni beele oojona waha, Itou no hugu waha langa, no fai waha fai tigini tuwei uwa. Fai no Yesus Kristus bona huwanya ngalengana wahanga, Itou no fai tigini tu-tuna. Ere fere, Yesus Kristus boya huwanyage ngalengawai. Wa taate bona, ere isiya, Itou no jala wahanga langa, no ere fai tigini higei nomo edo, wa nuuni beele oojowei nomo jala langa uwa. Wa taate bona, nere nuuni beele oojo dewei nomo jala langa, Itou no fai ete fai tigini tuwei nomo edo uwa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Saini ere Kristus boya huwanyage ngalengawou jala waha oojodu, Itou ago langa fai tigini heigedu boya, ere benou ureya, ere Juda fere une tafagou fai, nere fai fereha dorofenga. Ariya ere benou lewei nomo edo rute? Kristus nogo une waha ono ganga danga bagu heigona onona? Gai uwanga uwa. Ere onou lewei nomo edo uwa.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ji nuuni beele nomo huuna langa yafei nomo fanyimu usumudu, iinga ji fanyimu waha ege jaimuni wa, ji yage ji une tafagou fai heigeni.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Wa taate bona, nuuni beele no ji umei nomo jala langa tafa higanga, nuuni beele ago langa, ji fai umai dorofe yafani. Onodu jala waha langa, ji Itou bagu agefe auma yafani. Ji nauge abalakawou langa, Kristus ngare kungale were, onodu ji no ngare umedu,
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ji agefe auma yafou eege tene. Ariya, agefe auma yafou eege waha ji yage yame uwa. Kristus no ji huwanyafe langa ago auma yafana. Onodu elebe ji fanyimu oruwanga, haruwe oruwanga oula beha langa ononi waha, ji huwanyage ngalengawou nomo jala langa ononi. Itou Idau no ji gaude hidu bona, ji hoyo hiyei nomo bona, no nogo nomo ago auma yafou awai waha bona huwanyafe ngalengana.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ji Itou nomo aau warou dada ewe dorofe ono tuwehenga heigei nomo ji awani. Moses nomo nuuni beele no ere ono higi gonga, ere Itou ago langa fai tigini heigei nomo edo wage, Kristus no ewe onou umage.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra