Números 22
ENGGW vs ACF
1 Then the Israelites moved and set up camp across from Jericho, on the plains of Moab east of the Jordan River.
1 Depois partiram os filhos de Israel, e acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão na altura de Jericó.
2 Balak, son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Vendo, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus,
3 The Moabites were very afraid because there were so many Israelites. Besides, the Moabites couldn’t stand these people.
3 Moabe temeu muito diante deste povo, porque era numeroso; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 So the Moabites said to the leaders of Midian, “All those people will eventually eat up everything around us the same way an ox eats up the grass in a field.”
4 Por isso Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was, “A nation has just come here from Egypt. They’ve spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra, e está parado defronte de mim.
6 Please come and curse these people for me, because they are too strong for me. Maybe then I’ll be able to defeat them and force them out of the country. I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.”
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; talvez o poderei ferir e lançar fora da terra; porque eu sei que, a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 The leaders of Moab and Midian left, taking money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
7 Então foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas suas mãos; e chegaram a Balaão, e disseram-lhe as palavras de Balaque.
8 “Spend the night here,” Balaam said to them, “and I’ll report to you what the Lord tells me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
9 E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaam answered, “Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, os enviou, dizendo:
11 ‘Some people have just come from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I’ll be able to fight them and force them out.’ ”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora, amaldiçoa-o; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 But God said to Balaam, “Don’t go with them! Don’t curse these people, because they are blessed.”
12 Então disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes, “Go back to your own country, because the Lord has refused to let me go with you.”
13 Então Balaão levantou-se pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 So the Moabite princes went back to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balak sent a larger group of more highly respected princes.
15 Porém Balaque tornou a enviar mais príncipes, mais honrados do que aqueles.
16 When they came to Balaam, they said to him, “This is what Balak, son of Zippor, says: Don’t let anything keep you from coming to me.
16 Os quais foram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim.
17 I will make sure you are richly rewarded, and I will do whatever you ask. Please, come and curse these people for me.”
17 Porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 But Balaam answered Balak’s servants, “Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I couldn’t disobey the command of the Lord my God no matter whether the request was important or not.
18 Então Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Now, why don’t you stay here tonight, as the others did, and I’ll find out what else the Lord may have to tell me.”
19 Agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 That night God came to Balaam and said, “If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 When Balaam got up in the morning, he saddled his donkey and left with the Moabite princes.
21 Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 God became angry that he was going. So the Messenger of the Lord stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos com ele.
23 When the donkey saw the Messenger of the Lord standing in the road with his sword drawn, the donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
23 Viu, pois, a jumenta o anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho, indo pelo campo; então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stone walls on both sides. Now the Messenger of the Lord stood there.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma parede de um e de outro lado.
25 When the donkey saw the Messenger of the Lord, it moved over and pinned Balaam’s foot against the wall. So Balaam hit the donkey again.
25 Vendo, pois, a jumenta, o anjo do Senhor, encostou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; por isso tornou a espancá-la.
26 Then the Messenger of the Lord moved ahead and stood in a narrower place where there was no room to turn to the right or the left.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 When the donkey saw the Messenger of the Lord, it lay down under Balaam. Balaam became so angry he hit the donkey with his stick.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Then the Lord made the donkey speak, and it asked Balaam, “What have I done to make you hit me three times?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Balaam answered, “You’ve made a fool of me! If I had a sword in my hand, I’d kill you right now.”
29 E Balaão disse à jumenta: Por que zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 The donkey said to Balaam, “I’m your own donkey. You’ve always ridden me. Have I ever done this to you before?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Acaso tem sido o meu costume fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 Then the Lord let Balaam see the Messenger of the Lord who was standing in the road with his sword drawn. So Balaam knelt, bowing with his face touching the ground.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor, que estava no caminho e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se sobre a sua face.
32 The Messenger of the Lord asked him, “Why have you hit your donkey three times like this? I’ve come here to stop you because the trip you’re taking is evil.
32 Então o anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, I would certainly have killed you by now but spared the donkey.”
33 Porém a jumenta me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se desviasse de diante de mim, na verdade que eu agora te haveria matado, e a ela deixaria com vida.
34 Balaam said to the Messenger of the Lord, “I’ve sinned. I didn’t know you were standing there in the road to stop me. If you still think this trip is evil, I’ll go back.”
34 Então Balaão disse ao anjo do Senhor: Pequei, porque não sabia que estavas neste caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 The Messenger of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s princes.
35 E disse o anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at Ir Moab, in the region of the Arnon Valley, right on the border of Moab.
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 Balak said to Balaam, “Why didn’t you come when I summoned you? You knew I’d be able to reward you.”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Balaam replied, “Well, I’ve come to you now. But I can’t say whatever I want to. I can only say what God tells me to say.”
38 Então Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balak sacrificed cattle, sheep, and goats, and sent some of the meat to Balaam and the princes who were with him.
40 Então Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal. From there he could see the outskirts of the Israelites’ camp.
41 E sucedeu que, pela manhã Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu ele dali a última parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?