Números 22
ENGGW vs ARIB
1 Then the Israelites moved and set up camp across from Jericho, on the plains of Moab east of the Jordan River.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balak, son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 The Moabites were very afraid because there were so many Israelites. Besides, the Moabites couldn’t stand these people.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 So the Moabites said to the leaders of Midian, “All those people will eventually eat up everything around us the same way an ox eats up the grass in a field.”
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was, “A nation has just come here from Egypt. They’ve spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Please come and curse these people for me, because they are too strong for me. Maybe then I’ll be able to defeat them and force them out of the country. I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.”
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 The leaders of Moab and Midian left, taking money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 “Spend the night here,” Balaam said to them, “and I’ll report to you what the Lord tells me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaam answered, “Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message:
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 ‘Some people have just come from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I’ll be able to fight them and force them out.’ ”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 But God said to Balaam, “Don’t go with them! Don’t curse these people, because they are blessed.”
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes, “Go back to your own country, because the Lord has refused to let me go with you.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 So the Moabite princes went back to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balak sent a larger group of more highly respected princes.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 When they came to Balaam, they said to him, “This is what Balak, son of Zippor, says: Don’t let anything keep you from coming to me.
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 I will make sure you are richly rewarded, and I will do whatever you ask. Please, come and curse these people for me.”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 But Balaam answered Balak’s servants, “Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I couldn’t disobey the command of the Lord my God no matter whether the request was important or not.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Now, why don’t you stay here tonight, as the others did, and I’ll find out what else the Lord may have to tell me.”
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 That night God came to Balaam and said, “If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 When Balaam got up in the morning, he saddled his donkey and left with the Moabite princes.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 God became angry that he was going. So the Messenger of the Lord stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 When the donkey saw the Messenger of the Lord standing in the road with his sword drawn, the donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stone walls on both sides. Now the Messenger of the Lord stood there.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 When the donkey saw the Messenger of the Lord, it moved over and pinned Balaam’s foot against the wall. So Balaam hit the donkey again.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Then the Messenger of the Lord moved ahead and stood in a narrower place where there was no room to turn to the right or the left.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 When the donkey saw the Messenger of the Lord, it lay down under Balaam. Balaam became so angry he hit the donkey with his stick.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Then the Lord made the donkey speak, and it asked Balaam, “What have I done to make you hit me three times?”
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Balaam answered, “You’ve made a fool of me! If I had a sword in my hand, I’d kill you right now.”
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 The donkey said to Balaam, “I’m your own donkey. You’ve always ridden me. Have I ever done this to you before?”
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Then the Lord let Balaam see the Messenger of the Lord who was standing in the road with his sword drawn. So Balaam knelt, bowing with his face touching the ground.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 The Messenger of the Lord asked him, “Why have you hit your donkey three times like this? I’ve come here to stop you because the trip you’re taking is evil.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, I would certainly have killed you by now but spared the donkey.”
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Balaam said to the Messenger of the Lord, “I’ve sinned. I didn’t know you were standing there in the road to stop me. If you still think this trip is evil, I’ll go back.”
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 The Messenger of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s princes.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at Ir Moab, in the region of the Arnon Valley, right on the border of Moab.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Balak said to Balaam, “Why didn’t you come when I summoned you? You knew I’d be able to reward you.”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balaam replied, “Well, I’ve come to you now. But I can’t say whatever I want to. I can only say what God tells me to say.”
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balak sacrificed cattle, sheep, and goats, and sent some of the meat to Balaam and the princes who were with him.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal. From there he could see the outskirts of the Israelites’ camp.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?