Números 21

ENGERV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The|strong="H3588" Canaanite|strong="H3669" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Arad|strong="H6166" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3588" Negev|strong="H5045". He|strong="H3588" heard|strong="H8085" that|strong="H3588" the|strong="H3588" Israelites|strong="H3478" were|strong="H3478" coming|strong="H0935" on|strong="H1870" the|strong="H3588" road|strong="H1870" to|strong="H0935" Atharim|strong="H0871", so|strong="H4480" the|strong="H3588" king|strong="H4428" went|strong="H0935" out|strong="H4480" and|strong="H0935" attacked|strong="H0935" the|strong="H3588" Israelites|strong="H3478". Arad|strong="H6166" captured|strong="H7617" some|strong="H4480" of|strong="H4428" the|strong="H3588" people|strong="H3427" and|strong="H0935" made|strong="H8085" them|strong="H7617" prisoners|strong="H7628".
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Then|strong="H2088" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" made|strong="H5414" a|strong="H5414" special promise|strong="H3068" to|strong="H0559" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068": “Please help|strong="H5971" us|strong="H5414" defeat|strong="H5414" these|strong="H2088" people|strong="H5971". If|strong="H0518" you|strong="H5414" do|strong="H0518" this|strong="H2088", we|strong="H0518" will|strong="H3068" give|strong="H5414" their|strong="H3068" cities|strong="H5892" to|strong="H0559" you|strong="H5414". We|strong="H0518" will|strong="H3068" totally destroy|strong="H2763" them|strong="H5414".”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" listened|strong="H8085" to|strong="H3068" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" and|strong="H3068" helped them|strong="H5414" defeat|strong="H5414" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669". They|strong="H3068" completely|strong="H8085" destroyed the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" and|strong="H3068" their|strong="H3068" cities|strong="H5892". So|strong="H7121" that|strong="H8085" place|strong="H4725" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Hormah|strong="H2767".
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 The|strong="H0853" Israelites left|strong="H5265" Mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023" and|strong="H0776" traveled|strong="H5265" on|strong="H1870" the|strong="H0853" road|strong="H1870" that|strong="H5315" goes to|strong="H0776" the|strong="H0853" Red Sea|strong="H3220". They|strong="H5971" did this to|strong="H0776" go|strong="H5437" around|strong="H5437" the|strong="H0853" country|strong="H2022" of|strong="H0776" Edom|strong="H0123". But|strong="H1870" the|strong="H0853" people|strong="H5971" became impatient.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 They|strong="H3588" began complaining against|strong="H1696" God|strong="H0430" and|strong="H4872" Moses|strong="H4872". The|strong="H3588" people|strong="H5971" said|strong="H1696", “Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H3588" bring|strong="H5927" us|strong="H3588" out|strong="H4100" of|strong="H0430" Egypt|strong="H4714"? We|strong="H3588" will|strong="H0430" die|strong="H4191" here|strong="H4191" in|strong="H0430" the|strong="H3588" desert|strong="H4057"! There|strong="H0369" is|strong="H0369" no|strong="H0369" bread|strong="H3899" and|strong="H4872" no|strong="H0369" water|strong="H4325"! And|strong="H4872" we|strong="H3588" hate this|strong="H3588" terrible food|strong="H3899"!”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 So|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" sent|strong="H7971" poisonous|strong="H8314" snakes|strong="H5175" among|strong="H3478" the|strong="H0853" people|strong="H5971". The|strong="H0853" snakes|strong="H5175" bit the|strong="H0853" people|strong="H5971", and|strong="H3068" many|strong="H7227" of|strong="H3068" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" died|strong="H4191".
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 The|strong="H0853" people|strong="H5971" came|strong="H0935" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H0935" said|strong="H0559", “We|strong="H3588" know that|strong="H3588" we|strong="H3588" sinned|strong="H2398" when|strong="H3588" we|strong="H3588" spoke|strong="H1696" against|strong="H5921" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" and|strong="H0935" against|strong="H5921" you|strong="H3588". Pray|strong="H6419" to|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". Ask|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" take|strong="H5493" away|strong="H5493" these|strong="H1696" snakes|strong="H5175".” So|strong="H0935" Moses|strong="H4872" prayed|strong="H6419" for|strong="H3588" them|strong="H0413".
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Make|strong="H7760" a|strong="H1961" bronze snake and|strong="H3068" put|strong="H7760" it|strong="H7760" on|strong="H5921" a|strong="H1961" pole. If|strong="H1961" anyone|strong="H3605" is|strong="H3068" bitten by|strong="H5921" a|strong="H1961" snake, that|strong="H3605" person|strong="H7200" should|strong="H3068" look|strong="H7200" at|strong="H0413" the|strong="H3605" bronze snake on|strong="H5921" the|strong="H3605" pole. Then|strong="H1961" that|strong="H3605" person|strong="H7200" will|strong="H3068" not|strong="H1961" die.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 So|strong="H6213" Moses|strong="H4872" made|strong="H6213" a|strong="H1961" bronze|strong="H5178" snake|strong="H5175" and|strong="H4872" put|strong="H7760" it|strong="H7760" on|strong="H5921" a|strong="H1961" pole. Then|strong="H1961" when|strong="H1961" a|strong="H1961" snake|strong="H5175" bit anyone|strong="H0376", that|strong="H1961" person|strong="H0376" looked|strong="H5027" at|strong="H0413" the|strong="H0853" bronze|strong="H5178" snake|strong="H5175" on|strong="H5921" the|strong="H0853" pole and|strong="H4872" lived|strong="H1961".
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 The|strong="H1121" Israelites|strong="H3478" left|strong="H5265" that|strong="H3478" place and|strong="H1121" camped|strong="H2583" at|strong="H2583" Oboth|strong="H0088".
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Then|strong="H5265" they|strong="H0834" left|strong="H5265" Oboth|strong="H0088" and|strong="H6440" camped|strong="H2583" at|strong="H2583" Iye Abarim in|strong="H5921" the|strong="H6440" desert|strong="H4057" east|strong="H4217" of|strong="H6440" Moab|strong="H4124".
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 They|strong="H8033" left|strong="H5265" that|strong="H8033" place|strong="H8033" and|strong="H8033" camped|strong="H2583" in|strong="H2583" Zered|strong="H2218" Valley|strong="H5158".
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Then|strong="H3318" they|strong="H0834" moved|strong="H5265" and|strong="H8033" camped|strong="H2583" across|strong="H5676" from|strong="H5265" the|strong="H0834" Arnon|strong="H0769" River|strong="H3588" in|strong="H2583" the|strong="H0834" desert|strong="H4057". This|strong="H3588" river|strong="H3588" started|strong="H3318" at|strong="H2583" the|strong="H0834" Ammonite border|strong="H1366". The|strong="H0834" valley was|strong="H0834" the|strong="H0834" border|strong="H1366" between|strong="H0996" Moab|strong="H4124" and|strong="H8033" the|strong="H0834" Amorites|strong="H0567".
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 That|strong="H3651" is|strong="H3068" why|strong="H3651" these words are|strong="H3068" written in|strong="H5921" the|strong="H0853" \+w Book|strong="H5612"\+w* \+w of|strong="H3068"\+w* \+w the|strong="H0853"\+w* \+w Wars|strong="H4421"\+w* \+w of|strong="H3068"\+w* \+w the|strong="H0853"\+w* \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 and|strong="H3427" the|strong="H0834" hills by|strong="H3427" the|strong="H0834" valleys|strong="H5158" that|strong="H0834" lead to|strong="H3427" the|strong="H0834" town of|strong="H3427" Ar|strong="H6144". These|strong="H0834" places are|strong="H0834" at|strong="H3427" the|strong="H0834" border|strong="H1366" of|strong="H3427" Moab|strong="H4124".”
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 The|strong="H0853" Israelites left|strong="H5414" that|strong="H0834" place|strong="H5414" and|strong="H3068" traveled to|strong="H0559" Beer|strong="H0876". There|strong="H8033" is|strong="H0834" a|strong="H5414" well|strong="H0875" in|strong="H3068" Beer|strong="H0876", where|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Bring|strong="H5414" the|strong="H0853" people|strong="H5971" together|strong="H0622" here|strong="H8033", and|strong="H3068" I|strong="H0834" will|strong="H3068" give|strong="H5414" them|strong="H5414" water|strong="H4325".”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Then|strong="H0227" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" sang|strong="H7891" this|strong="H2063" song|strong="H7892":
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Great men|strong="H5971" dug|strong="H2658" this well|strong="H0875".
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 The people traveled from Mattanah|strong="H4980" to|strong="H4980" Nahaliel|strong="H5160". Then they traveled from Nahaliel|strong="H5160" to|strong="H4980" Bamoth|strong="H1120".
19 Naaliel e Bamote.
20 They|strong="H0834" traveled from|strong="H5921" Bamoth|strong="H1120" to|strong="H5921" the|strong="H6440" Valley|strong="H1516" of|strong="H7218" Moab|strong="H4124". In|strong="H5921" this|strong="H0834" place the|strong="H6440" top|strong="H7218" of|strong="H7218" the|strong="H6440" Pisgah|strong="H6449" Mountain looks|strong="H8259" over|strong="H5921" the|strong="H6440" desert|strong="H3452".
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 The|strong="H0559" Israelites|strong="H3478" sent|strong="H7971" some men|strong="H3478" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Sihon|strong="H5511" of|strong="H4428" the|strong="H0559" Amorites|strong="H0567". The|strong="H0559" men|strong="H3478" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0559" king|strong="H4428",
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Allow us|strong="H7704" to|strong="H5704" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" your|strong="H0834" country|strong="H0776". We|strong="H0834" will|strong="H0776" not|strong="H3808" go|strong="H5674" through|strong="H5674" any|strong="H3808" field|strong="H7704" or|strong="H3808" vineyard|strong="H3754". We|strong="H0834" will|strong="H0776" not|strong="H3808" drink|strong="H8354" water|strong="H4325" from|strong="H5704" any|strong="H3808" of|strong="H4428" your|strong="H0834" wells|strong="H0875". We|strong="H0834" will|strong="H0776" travel|strong="H5674" only|strong="H5704" along|strong="H5704" King’s|strong="H4428" Road|strong="H1870". We|strong="H0834" will|strong="H0776" stay on|strong="H1870" that|strong="H0834" road|strong="H1870" until|strong="H5704" we|strong="H0834" have|strong="H0834" traveled|strong="H5674" through|strong="H5674" your|strong="H0834" country|strong="H0776".”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 But|strong="H3808" King Sihon|strong="H5511" would|strong="H3478" not|strong="H3808" allow|strong="H5414" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" to|strong="H0935" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" his|strong="H3605" country. He|strong="H3808" gathered|strong="H0622" together|strong="H0622" his|strong="H3605" army|strong="H5971" and|strong="H0935" marched|strong="H3318" out|strong="H3318" to|strong="H0935" the|strong="H3605" desert|strong="H4057" to|strong="H0935" fight|strong="H3898" against|strong="H7125" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478". The|strong="H3605" king’s army|strong="H5971" fought|strong="H3898" against|strong="H7125" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" at|strong="H3478" Jahaz|strong="H3096".
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 But|strong="H3588" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" king and|strong="H1121" took|strong="H3423" his|strong="H5221" land|strong="H0776" from|strong="H3478" the|strong="H0853" Arnon|strong="H0769" River|strong="H5704" to|strong="H5704" the|strong="H0853" Jabbok|strong="H2999" River|strong="H5704". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" took|strong="H3423" the|strong="H0853" land|strong="H0776" as|strong="H5704" far|strong="H5704" as|strong="H5704" the|strong="H0853" Ammonite|strong="H5983" border|strong="H1366". They|strong="H3588" stopped at|strong="H3478" that|strong="H3588" border|strong="H1366" because|strong="H3588" it|strong="H3588" was|strong="H0776" strongly defended by|strong="H3478" the|strong="H0853" Ammonites|strong="H5983".
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Israel|strong="H3478" took|strong="H3947" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Amorite|strong="H0567" cities|strong="H5892" and|strong="H3478" began living|strong="H3427" in|strong="H3427" them|strong="H0853". They|strong="H0428" even|strong="H0853" defeated the|strong="H3605" city|strong="H5892" of|strong="H1323" Heshbon|strong="H2809" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" small towns|strong="H1323" around it|strong="H3947".
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Heshbon|strong="H2809" was|strong="H0776" the|strong="H3605" city|strong="H5892" where Sihon|strong="H5511", the|strong="H3605" Amorite|strong="H0567" king|strong="H4428", lived. In|strong="H0776" the|strong="H3605" past|strong="H7223" Sihon|strong="H5511" had|strong="H4428" fought|strong="H3898" with|strong="H3027" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124". Sihon|strong="H5511" had|strong="H4428" taken|strong="H3947" the|strong="H3605" land|strong="H0776" as|strong="H5704" far|strong="H5704" as|strong="H5704" the|strong="H3605" Arnon|strong="H0769" River|strong="H5704".
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 That|strong="H3651" is|strong="H3651" why|strong="H3651" the|strong="H0559" singers sing this|strong="H3651" song:
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 A|strong="H3588" fire|strong="H0784" began in|strong="H0784" Heshbon|strong="H2809".
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 It|strong="H5414" is|strong="H4428" bad for|strong="H4428" you|strong="H5414", Moab|strong="H4124".
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 But|strong="H0834" we|strong="H0834" defeated those|strong="H0834" Amorites.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 So|strong="H3427" the|strong="H0776" Israelites|strong="H3478" made their|strong="H3427" camp in|strong="H3427" the|strong="H0776" land|strong="H0776" of|strong="H0776" the|strong="H0776" Amorites|strong="H0567".
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Moses|strong="H4872" sent|strong="H7971" some|strong="H8033" men|strong="H3423" to|strong="H7971" look at|strong="H4872" the|strong="H0853" town of|strong="H1323" Jazer|strong="H3270". Then|strong="H0853" the|strong="H0853" Israelites captured|strong="H3920" that|strong="H0834" town and|strong="H4872" the|strong="H0853" small towns|strong="H1323" that|strong="H0834" were|strong="H0834" around it|strong="H8033". They|strong="H0834" forced the|strong="H0853" Amorites|strong="H0567" who|strong="H0834" were|strong="H0834" living there|strong="H8033" to|strong="H7971" leave|strong="H3423".
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Then|strong="H3318" the|strong="H3605" Israelites traveled on|strong="H1870" the|strong="H3605" road|strong="H1870" toward|strong="H1870" Bashan|strong="H1316". King|strong="H4428" Og|strong="H5747" of|strong="H4428" Bashan|strong="H1316" got|strong="H5927" his|strong="H3605" army|strong="H5971" and|strong="H4428" marched|strong="H5927" out|strong="H3318" to|strong="H1870" meet|strong="H7125" the|strong="H3605" Israelites. He|strong="H1931" fought against|strong="H7125" them|strong="H3318" at|strong="H4421" Edrei|strong="H0154".
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 But|strong="H3588" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372" of|strong="H4428" that|strong="H0834" king|strong="H4428". I|strong="H0834" will|strong="H3068" allow|strong="H5414" you|strong="H0834" to|strong="H0413" defeat|strong="H5414" him|strong="H0413". You|strong="H0834" will|strong="H3068" take|strong="H5414" his|strong="H3605" whole|strong="H3605" army|strong="H5971" and|strong="H3068" all|strong="H3605" his|strong="H3605" land|strong="H0776". Do|strong="H6213" the|strong="H3605" same|strong="H0853" to|strong="H0413" him|strong="H0413" as|strong="H0834" you|strong="H0834" did|strong="H6213" to|strong="H0413" Sihon|strong="H5511", the|strong="H3605" Amorite|strong="H0567" king|strong="H4428" who|strong="H0834" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" Heshbon|strong="H2809".”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 So|strong="H1115" the|strong="H3605" Israelites defeated|strong="H5221" Og and|strong="H1121" his|strong="H3605" army|strong="H5971". They|strong="H5704" killed|strong="H5221" him|strong="H5221", his|strong="H3605" sons|strong="H1121", and|strong="H1121" all|strong="H3605" his|strong="H3605" army|strong="H5971". Then|strong="H0853" the|strong="H3605" Israelites took|strong="H3423" all|strong="H3605" his|strong="H3605" land|strong="H0776".
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra