Números 21
ENGERV vs NAA
1 The|strong="H3588" Canaanite|strong="H3669" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Arad|strong="H6166" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3588" Negev|strong="H5045". He|strong="H3588" heard|strong="H8085" that|strong="H3588" the|strong="H3588" Israelites|strong="H3478" were|strong="H3478" coming|strong="H0935" on|strong="H1870" the|strong="H3588" road|strong="H1870" to|strong="H0935" Atharim|strong="H0871", so|strong="H4480" the|strong="H3588" king|strong="H4428" went|strong="H0935" out|strong="H4480" and|strong="H0935" attacked|strong="H0935" the|strong="H3588" Israelites|strong="H3478". Arad|strong="H6166" captured|strong="H7617" some|strong="H4480" of|strong="H4428" the|strong="H3588" people|strong="H3427" and|strong="H0935" made|strong="H8085" them|strong="H7617" prisoners|strong="H7628".
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Then|strong="H2088" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" made|strong="H5414" a|strong="H5414" special promise|strong="H3068" to|strong="H0559" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068": “Please help|strong="H5971" us|strong="H5414" defeat|strong="H5414" these|strong="H2088" people|strong="H5971". If|strong="H0518" you|strong="H5414" do|strong="H0518" this|strong="H2088", we|strong="H0518" will|strong="H3068" give|strong="H5414" their|strong="H3068" cities|strong="H5892" to|strong="H0559" you|strong="H5414". We|strong="H0518" will|strong="H3068" totally destroy|strong="H2763" them|strong="H5414".”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" listened|strong="H8085" to|strong="H3068" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" and|strong="H3068" helped them|strong="H5414" defeat|strong="H5414" the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669". They|strong="H3068" completely|strong="H8085" destroyed the|strong="H0853" Canaanites|strong="H3669" and|strong="H3068" their|strong="H3068" cities|strong="H5892". So|strong="H7121" that|strong="H8085" place|strong="H4725" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Hormah|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 The|strong="H0853" Israelites left|strong="H5265" Mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023" and|strong="H0776" traveled|strong="H5265" on|strong="H1870" the|strong="H0853" road|strong="H1870" that|strong="H5315" goes to|strong="H0776" the|strong="H0853" Red Sea|strong="H3220". They|strong="H5971" did this to|strong="H0776" go|strong="H5437" around|strong="H5437" the|strong="H0853" country|strong="H2022" of|strong="H0776" Edom|strong="H0123". But|strong="H1870" the|strong="H0853" people|strong="H5971" became impatient.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 They|strong="H3588" began complaining against|strong="H1696" God|strong="H0430" and|strong="H4872" Moses|strong="H4872". The|strong="H3588" people|strong="H5971" said|strong="H1696", “Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H3588" bring|strong="H5927" us|strong="H3588" out|strong="H4100" of|strong="H0430" Egypt|strong="H4714"? We|strong="H3588" will|strong="H0430" die|strong="H4191" here|strong="H4191" in|strong="H0430" the|strong="H3588" desert|strong="H4057"! There|strong="H0369" is|strong="H0369" no|strong="H0369" bread|strong="H3899" and|strong="H4872" no|strong="H0369" water|strong="H4325"! And|strong="H4872" we|strong="H3588" hate this|strong="H3588" terrible food|strong="H3899"!”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 So|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" sent|strong="H7971" poisonous|strong="H8314" snakes|strong="H5175" among|strong="H3478" the|strong="H0853" people|strong="H5971". The|strong="H0853" snakes|strong="H5175" bit the|strong="H0853" people|strong="H5971", and|strong="H3068" many|strong="H7227" of|strong="H3068" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" died|strong="H4191".
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 The|strong="H0853" people|strong="H5971" came|strong="H0935" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H0935" said|strong="H0559", “We|strong="H3588" know that|strong="H3588" we|strong="H3588" sinned|strong="H2398" when|strong="H3588" we|strong="H3588" spoke|strong="H1696" against|strong="H5921" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" and|strong="H0935" against|strong="H5921" you|strong="H3588". Pray|strong="H6419" to|strong="H0413" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". Ask|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" take|strong="H5493" away|strong="H5493" these|strong="H1696" snakes|strong="H5175".” So|strong="H0935" Moses|strong="H4872" prayed|strong="H6419" for|strong="H3588" them|strong="H0413".
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Make|strong="H7760" a|strong="H1961" bronze snake and|strong="H3068" put|strong="H7760" it|strong="H7760" on|strong="H5921" a|strong="H1961" pole. If|strong="H1961" anyone|strong="H3605" is|strong="H3068" bitten by|strong="H5921" a|strong="H1961" snake, that|strong="H3605" person|strong="H7200" should|strong="H3068" look|strong="H7200" at|strong="H0413" the|strong="H3605" bronze snake on|strong="H5921" the|strong="H3605" pole. Then|strong="H1961" that|strong="H3605" person|strong="H7200" will|strong="H3068" not|strong="H1961" die.”
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 So|strong="H6213" Moses|strong="H4872" made|strong="H6213" a|strong="H1961" bronze|strong="H5178" snake|strong="H5175" and|strong="H4872" put|strong="H7760" it|strong="H7760" on|strong="H5921" a|strong="H1961" pole. Then|strong="H1961" when|strong="H1961" a|strong="H1961" snake|strong="H5175" bit anyone|strong="H0376", that|strong="H1961" person|strong="H0376" looked|strong="H5027" at|strong="H0413" the|strong="H0853" bronze|strong="H5178" snake|strong="H5175" on|strong="H5921" the|strong="H0853" pole and|strong="H4872" lived|strong="H1961".
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 The|strong="H1121" Israelites|strong="H3478" left|strong="H5265" that|strong="H3478" place and|strong="H1121" camped|strong="H2583" at|strong="H2583" Oboth|strong="H0088".
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Then|strong="H5265" they|strong="H0834" left|strong="H5265" Oboth|strong="H0088" and|strong="H6440" camped|strong="H2583" at|strong="H2583" Iye Abarim in|strong="H5921" the|strong="H6440" desert|strong="H4057" east|strong="H4217" of|strong="H6440" Moab|strong="H4124".
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 They|strong="H8033" left|strong="H5265" that|strong="H8033" place|strong="H8033" and|strong="H8033" camped|strong="H2583" in|strong="H2583" Zered|strong="H2218" Valley|strong="H5158".
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Then|strong="H3318" they|strong="H0834" moved|strong="H5265" and|strong="H8033" camped|strong="H2583" across|strong="H5676" from|strong="H5265" the|strong="H0834" Arnon|strong="H0769" River|strong="H3588" in|strong="H2583" the|strong="H0834" desert|strong="H4057". This|strong="H3588" river|strong="H3588" started|strong="H3318" at|strong="H2583" the|strong="H0834" Ammonite border|strong="H1366". The|strong="H0834" valley was|strong="H0834" the|strong="H0834" border|strong="H1366" between|strong="H0996" Moab|strong="H4124" and|strong="H8033" the|strong="H0834" Amorites|strong="H0567".
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 That|strong="H3651" is|strong="H3068" why|strong="H3651" these words are|strong="H3068" written in|strong="H5921" the|strong="H0853" \+w Book|strong="H5612"\+w* \+w of|strong="H3068"\+w* \+w the|strong="H0853"\+w* \+w Wars|strong="H4421"\+w* \+w of|strong="H3068"\+w* \+w the|strong="H0853"\+w* \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 and|strong="H3427" the|strong="H0834" hills by|strong="H3427" the|strong="H0834" valleys|strong="H5158" that|strong="H0834" lead to|strong="H3427" the|strong="H0834" town of|strong="H3427" Ar|strong="H6144". These|strong="H0834" places are|strong="H0834" at|strong="H3427" the|strong="H0834" border|strong="H1366" of|strong="H3427" Moab|strong="H4124".”
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 The|strong="H0853" Israelites left|strong="H5414" that|strong="H0834" place|strong="H5414" and|strong="H3068" traveled to|strong="H0559" Beer|strong="H0876". There|strong="H8033" is|strong="H0834" a|strong="H5414" well|strong="H0875" in|strong="H3068" Beer|strong="H0876", where|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Bring|strong="H5414" the|strong="H0853" people|strong="H5971" together|strong="H0622" here|strong="H8033", and|strong="H3068" I|strong="H0834" will|strong="H3068" give|strong="H5414" them|strong="H5414" water|strong="H4325".”
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Then|strong="H0227" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" sang|strong="H7891" this|strong="H2063" song|strong="H7892":
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Great men|strong="H5971" dug|strong="H2658" this well|strong="H0875".
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 The people traveled from Mattanah|strong="H4980" to|strong="H4980" Nahaliel|strong="H5160". Then they traveled from Nahaliel|strong="H5160" to|strong="H4980" Bamoth|strong="H1120".
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 They|strong="H0834" traveled from|strong="H5921" Bamoth|strong="H1120" to|strong="H5921" the|strong="H6440" Valley|strong="H1516" of|strong="H7218" Moab|strong="H4124". In|strong="H5921" this|strong="H0834" place the|strong="H6440" top|strong="H7218" of|strong="H7218" the|strong="H6440" Pisgah|strong="H6449" Mountain looks|strong="H8259" over|strong="H5921" the|strong="H6440" desert|strong="H3452".
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 The|strong="H0559" Israelites|strong="H3478" sent|strong="H7971" some men|strong="H3478" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Sihon|strong="H5511" of|strong="H4428" the|strong="H0559" Amorites|strong="H0567". The|strong="H0559" men|strong="H3478" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0559" king|strong="H4428",
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Allow us|strong="H7704" to|strong="H5704" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" your|strong="H0834" country|strong="H0776". We|strong="H0834" will|strong="H0776" not|strong="H3808" go|strong="H5674" through|strong="H5674" any|strong="H3808" field|strong="H7704" or|strong="H3808" vineyard|strong="H3754". We|strong="H0834" will|strong="H0776" not|strong="H3808" drink|strong="H8354" water|strong="H4325" from|strong="H5704" any|strong="H3808" of|strong="H4428" your|strong="H0834" wells|strong="H0875". We|strong="H0834" will|strong="H0776" travel|strong="H5674" only|strong="H5704" along|strong="H5704" King’s|strong="H4428" Road|strong="H1870". We|strong="H0834" will|strong="H0776" stay on|strong="H1870" that|strong="H0834" road|strong="H1870" until|strong="H5704" we|strong="H0834" have|strong="H0834" traveled|strong="H5674" through|strong="H5674" your|strong="H0834" country|strong="H0776".”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 But|strong="H3808" King Sihon|strong="H5511" would|strong="H3478" not|strong="H3808" allow|strong="H5414" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" to|strong="H0935" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" his|strong="H3605" country. He|strong="H3808" gathered|strong="H0622" together|strong="H0622" his|strong="H3605" army|strong="H5971" and|strong="H0935" marched|strong="H3318" out|strong="H3318" to|strong="H0935" the|strong="H3605" desert|strong="H4057" to|strong="H0935" fight|strong="H3898" against|strong="H7125" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478". The|strong="H3605" king’s army|strong="H5971" fought|strong="H3898" against|strong="H7125" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" at|strong="H3478" Jahaz|strong="H3096".
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 But|strong="H3588" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" king and|strong="H1121" took|strong="H3423" his|strong="H5221" land|strong="H0776" from|strong="H3478" the|strong="H0853" Arnon|strong="H0769" River|strong="H5704" to|strong="H5704" the|strong="H0853" Jabbok|strong="H2999" River|strong="H5704". The|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" took|strong="H3423" the|strong="H0853" land|strong="H0776" as|strong="H5704" far|strong="H5704" as|strong="H5704" the|strong="H0853" Ammonite|strong="H5983" border|strong="H1366". They|strong="H3588" stopped at|strong="H3478" that|strong="H3588" border|strong="H1366" because|strong="H3588" it|strong="H3588" was|strong="H0776" strongly defended by|strong="H3478" the|strong="H0853" Ammonites|strong="H5983".
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Israel|strong="H3478" took|strong="H3947" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Amorite|strong="H0567" cities|strong="H5892" and|strong="H3478" began living|strong="H3427" in|strong="H3427" them|strong="H0853". They|strong="H0428" even|strong="H0853" defeated the|strong="H3605" city|strong="H5892" of|strong="H1323" Heshbon|strong="H2809" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" small towns|strong="H1323" around it|strong="H3947".
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon|strong="H2809" was|strong="H0776" the|strong="H3605" city|strong="H5892" where Sihon|strong="H5511", the|strong="H3605" Amorite|strong="H0567" king|strong="H4428", lived. In|strong="H0776" the|strong="H3605" past|strong="H7223" Sihon|strong="H5511" had|strong="H4428" fought|strong="H3898" with|strong="H3027" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124". Sihon|strong="H5511" had|strong="H4428" taken|strong="H3947" the|strong="H3605" land|strong="H0776" as|strong="H5704" far|strong="H5704" as|strong="H5704" the|strong="H3605" Arnon|strong="H0769" River|strong="H5704".
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 That|strong="H3651" is|strong="H3651" why|strong="H3651" the|strong="H0559" singers sing this|strong="H3651" song:
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 A|strong="H3588" fire|strong="H0784" began in|strong="H0784" Heshbon|strong="H2809".
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 It|strong="H5414" is|strong="H4428" bad for|strong="H4428" you|strong="H5414", Moab|strong="H4124".
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 But|strong="H0834" we|strong="H0834" defeated those|strong="H0834" Amorites.
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 So|strong="H3427" the|strong="H0776" Israelites|strong="H3478" made their|strong="H3427" camp in|strong="H3427" the|strong="H0776" land|strong="H0776" of|strong="H0776" the|strong="H0776" Amorites|strong="H0567".
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Moses|strong="H4872" sent|strong="H7971" some|strong="H8033" men|strong="H3423" to|strong="H7971" look at|strong="H4872" the|strong="H0853" town of|strong="H1323" Jazer|strong="H3270". Then|strong="H0853" the|strong="H0853" Israelites captured|strong="H3920" that|strong="H0834" town and|strong="H4872" the|strong="H0853" small towns|strong="H1323" that|strong="H0834" were|strong="H0834" around it|strong="H8033". They|strong="H0834" forced the|strong="H0853" Amorites|strong="H0567" who|strong="H0834" were|strong="H0834" living there|strong="H8033" to|strong="H7971" leave|strong="H3423".
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Then|strong="H3318" the|strong="H3605" Israelites traveled on|strong="H1870" the|strong="H3605" road|strong="H1870" toward|strong="H1870" Bashan|strong="H1316". King|strong="H4428" Og|strong="H5747" of|strong="H4428" Bashan|strong="H1316" got|strong="H5927" his|strong="H3605" army|strong="H5971" and|strong="H4428" marched|strong="H5927" out|strong="H3318" to|strong="H1870" meet|strong="H7125" the|strong="H3605" Israelites. He|strong="H1931" fought against|strong="H7125" them|strong="H3318" at|strong="H4421" Edrei|strong="H0154".
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 But|strong="H3588" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372" of|strong="H4428" that|strong="H0834" king|strong="H4428". I|strong="H0834" will|strong="H3068" allow|strong="H5414" you|strong="H0834" to|strong="H0413" defeat|strong="H5414" him|strong="H0413". You|strong="H0834" will|strong="H3068" take|strong="H5414" his|strong="H3605" whole|strong="H3605" army|strong="H5971" and|strong="H3068" all|strong="H3605" his|strong="H3605" land|strong="H0776". Do|strong="H6213" the|strong="H3605" same|strong="H0853" to|strong="H0413" him|strong="H0413" as|strong="H0834" you|strong="H0834" did|strong="H6213" to|strong="H0413" Sihon|strong="H5511", the|strong="H3605" Amorite|strong="H0567" king|strong="H4428" who|strong="H0834" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" Heshbon|strong="H2809".”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 So|strong="H1115" the|strong="H3605" Israelites defeated|strong="H5221" Og and|strong="H1121" his|strong="H3605" army|strong="H5971". They|strong="H5704" killed|strong="H5221" him|strong="H5221", his|strong="H3605" sons|strong="H1121", and|strong="H1121" all|strong="H3605" his|strong="H3605" army|strong="H5971". Then|strong="H0853" the|strong="H3605" Israelites took|strong="H3423" all|strong="H3605" his|strong="H3605" land|strong="H0776".
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?