Números 20

ENGERV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" arrived|strong="H0935" at|strong="H3427" the|strong="H3605" desert|strong="H4057" of|strong="H1121" Zin|strong="H6790" in|strong="H3427" the|strong="H3605" first|strong="H7223" month|strong="H2320" of|strong="H1121" the|strong="H3605" year. The|strong="H3605" people|strong="H5971" stayed|strong="H3427" at|strong="H3427" Kadesh|strong="H6946". Miriam|strong="H4813" died|strong="H4191" and|strong="H1121" was|strong="H3478" buried|strong="H6912" there|strong="H8033".
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 There|strong="H1961" was|strong="H1961" not|strong="H3808" enough water|strong="H4325" for|strong="H5921" the|strong="H5921" people|strong="H3808" at|strong="H5921" that|strong="H3808" place|strong="H1961". So|strong="H1961" the|strong="H5921" people|strong="H3808" met together|strong="H5921" to|strong="H1961" complain against|strong="H5921" Moses|strong="H4872" and|strong="H4872" Aaron|strong="H0175".
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 The|strong="H0559" people|strong="H5971" argued with|strong="H5973" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" said|strong="H0559", “Maybe we|strong="H1478" should|strong="H3068" have|strong="H0251" died|strong="H1478" in|strong="H3068" front|strong="H6440" of|strong="H3068" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" like|strong="H5973" our|strong="H3068" brothers|strong="H0251" did.
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H0935" bring|strong="H0935" the|strong="H0853" LORD’S|strong="H3068" people into|strong="H0413" this|strong="H2088" desert|strong="H4057"? Do|strong="H4100" you|strong="H0935" want us|strong="H0413" and|strong="H0935" our|strong="H3068" animals to|strong="H0413" die|strong="H4191" here|strong="H2088"?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H0935" bring|strong="H0935" us|strong="H0413" from|strong="H0935" Egypt|strong="H4714"? Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H0935" bring|strong="H0935" us|strong="H0413" to|strong="H0413" this|strong="H2088" bad|strong="H7451" place|strong="H4725"? There|strong="H0369" is|strong="H0369" no|strong="H3808" grain|strong="H2233". There|strong="H0369" are|strong="H4100" no|strong="H3808" figs|strong="H8384", grapes, or|strong="H3808" pomegranates|strong="H7416", and|strong="H0935" there|strong="H0369" is|strong="H0369" no|strong="H3808" water|strong="H4325" to|strong="H0413" drink|strong="H8354".”
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 So|strong="H0935" Moses|strong="H4872" and|strong="H0935" Aaron|strong="H0175" left|strong="H0935" the|strong="H6440" crowd|strong="H6951" of|strong="H3068" people|strong="H7200" and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H6440" entrance|strong="H6607" of|strong="H3068" the|strong="H6440" Meeting|strong="H4150" Tent|strong="H0168". They|strong="H5921" bowed|strong="H5307" down|strong="H5307" to|strong="H0413" the|strong="H6440" ground, and|strong="H0935" the|strong="H6440" Glory|strong="H3519" of|strong="H3068" the|strong="H6440" LORD|strong="H3068" appeared|strong="H7200" to|strong="H0413" them|strong="H0413".
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 The|strong="H0559" LORD|strong="H3068" spoke|strong="H1696" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" said|strong="H0559",
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Get|strong="H3947" the|strong="H0853" special walking stick. Take|strong="H3947" your|strong="H5414" brother|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" and|strong="H5869" the|strong="H0853" crowd of|strong="H4294" people|strong="H5869" and|strong="H5869" go|strong="H3318" to|strong="H0413" that|strong="H4480" rock|strong="H5553". Speak|strong="H1696" to|strong="H0413" the|strong="H0853" rock|strong="H5553" in|strong="H0413" front of|strong="H4294" the|strong="H0853" people|strong="H5869". Then|strong="H1696" water|strong="H4325" will|strong="H5869" flow|strong="H3318" from|strong="H4480" the|strong="H0853" rock|strong="H5553", and|strong="H5869" you|strong="H0859" can|strong="H5869" give|strong="H5414" that|strong="H4480" water|strong="H4325" to|strong="H0413" the|strong="H0853" people|strong="H5869" and|strong="H5869" to|strong="H0413" their|strong="H5414" animals.”
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 The|strong="H0853" walking stick was|strong="H0834" in|strong="H3068" the|strong="H0853" Holy Tent, in|strong="H3068" front|strong="H6440" of|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". Moses|strong="H4872" took|strong="H3947" the|strong="H0853" walking stick as|strong="H0834" the|strong="H0853" Lord|strong="H3068" said.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Moses|strong="H4872" and|strong="H4872" Aaron|strong="H0175" told|strong="H0559" the|strong="H0853" people|strong="H8085" to|strong="H0413" meet|strong="H6440" together|strong="H6950" in|strong="H0413" front|strong="H6440" of|strong="H4480" the|strong="H0853" rock|strong="H5553". Then|strong="H3318" Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", “You|strong="H6440" people|strong="H8085" are|strong="H0175" always complaining. Now|strong="H4994" listen|strong="H8085" to|strong="H0413" me|strong="H0413". I|strong="H2088" will|strong="H4325" cause water|strong="H4325" to|strong="H0413" flow|strong="H3318" from|strong="H4480" this|strong="H2088" rock|strong="H5553".”
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Moses|strong="H4872" lifted|strong="H7311" his|strong="H3027" arm|strong="H3027" and|strong="H4872" hit|strong="H5221" the|strong="H0853" rock|strong="H5553" twice|strong="H6471". Water|strong="H4325" began flowing|strong="H3318" from|strong="H3318" the|strong="H0853" rock|strong="H5553", and|strong="H4872" the|strong="H0853" people and|strong="H4872" their|strong="H8354" animals drank|strong="H8354" that|strong="H4325" water|strong="H4325".
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 But|strong="H3808" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H1121" Aaron|strong="H0175", “You|strong="H0834" did|strong="H0834" not|strong="H3808" trust|strong="H0539" me|strong="H0413" enough|strong="H3651" to|strong="H0413" honor me|strong="H0413" and|strong="H1121" show|strong="H5414" the|strong="H0853" people|strong="H1121" that|strong="H0834" I|strong="H0834" am|strong="H3068" holy|strong="H6942". You|strong="H0834" did|strong="H0834" not|strong="H3808" show|strong="H5414" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" that|strong="H0834" the|strong="H0853" power|strong="H3478" to|strong="H0413" make|strong="H5414" the|strong="H0853" water came|strong="H0935" from|strong="H0935" me|strong="H0413". So|strong="H3651" you|strong="H0834" will|strong="H3068" not|strong="H3808" lead|strong="H0413" the|strong="H0853" people|strong="H1121" into|strong="H0413" the|strong="H0853" land|strong="H0776" that|strong="H0834" I|strong="H0834" have|strong="H0834" given|strong="H5414" them|strong="H0413".”
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 This|strong="H0834" place was|strong="H0834" called the|strong="H0834" waters|strong="H4325" of|strong="H1121" Meribah|strong="H4809". This|strong="H0834" is|strong="H0834" where|strong="H0834" the|strong="H0834" Israelites|strong="H3478" argued with|strong="H0854" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" and|strong="H1121" where|strong="H0834" he|strong="H0834" showed them|strong="H1992" that|strong="H0834" he|strong="H0834" was|strong="H0834" holy|strong="H6942".
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 While|strong="H0834" Moses|strong="H4872" was|strong="H0834" at|strong="H0413" Kadesh|strong="H6946", he|strong="H0834" sent|strong="H7971" some|strong="H3605" men|strong="H3605" with|strong="H0413" a|strong="H4672" message to|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Edom|strong="H0123". The|strong="H3605" message said|strong="H0559",
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 Many|strong="H7227" years|strong="H3117" ago|strong="H3117" our|strong="H0001" ancestors|strong="H0001" went|strong="H3381" down|strong="H3381" into|strong="H4714" Egypt|strong="H4714", and|strong="H3117" we|strong="H3117" lived|strong="H3427" there|strong="H3427" for|strong="H4714" many|strong="H7227" years|strong="H3117". The|strong="H3117" people|strong="H3427" of|strong="H3117" Egypt|strong="H4714" were|strong="H4714" cruel to|strong="H3381" us|strong="H3117".
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 But|strong="H2009" we|strong="H0587" asked|strong="H7971" the|strong="H0413" LORD|strong="H3068" for|strong="H0413" help, and|strong="H3068" he|strong="H3068" heard|strong="H8085" us|strong="H0413" and|strong="H3068" sent|strong="H7971" an|strong="H7971" angel|strong="H4397" to|strong="H0413" help us|strong="H0413". The|strong="H0413" Lord|strong="H3068" has|strong="H3068" brought|strong="H3318" us|strong="H0413" out|strong="H3318" of|strong="H3068" Egypt|strong="H4714".
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Please|strong="H4994" let|strong="H4994" us|strong="H4994" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" your|strong="H0834" country|strong="H0776". We|strong="H0834" will|strong="H0776" not|strong="H3808" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" any|strong="H3808" fields|strong="H7704" or|strong="H3808" vineyards|strong="H3754". We|strong="H0834" will|strong="H0776" not|strong="H3808" drink|strong="H8354" water|strong="H4325" from|strong="H5704" any|strong="H3808" of|strong="H4428" your|strong="H0834" wells|strong="H0875". We|strong="H0834" will|strong="H0776" travel|strong="H5674" only|strong="H5704" along|strong="H5704" King’s|strong="H4428" Road|strong="H1870". We|strong="H0834" will|strong="H0776" not|strong="H3808" leave that|strong="H0834" road|strong="H1870" to|strong="H5704" the|strong="H0834" right|strong="H3225" or|strong="H3808" to|strong="H5704" the|strong="H0834" left|strong="H8040". We|strong="H0834" will|strong="H0776" stay on|strong="H1870" the|strong="H0834" road|strong="H1870" until|strong="H5704" we|strong="H0834" have|strong="H0834" traveled|strong="H5674" through|strong="H5674" your|strong="H0834" country|strong="H0776".”
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 But|strong="H3808" the|strong="H0559" king of|strong="H0559" Edom|strong="H0123" answered|strong="H0559", “You|strong="H3808" may|strong="H3808" not|strong="H3808" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" our|strong="H3318" land. If|strong="H6435" you|strong="H3808" try to|strong="H0413" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" our|strong="H3318" land, we|strong="H6435" will|strong="H2719" come|strong="H3318" and|strong="H2719" fight you|strong="H3808" with|strong="H0413" swords|strong="H2719".”
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 The|strong="H0559" Israelites|strong="H3478" answered|strong="H0559", “We|strong="H0518" will|strong="H3478" travel|strong="H5674" along|strong="H0413" the|strong="H0559" main road. If|strong="H0518" our|strong="H5414" animals drink|strong="H8354" any|strong="H0369" of|strong="H1121" your|strong="H5414" water|strong="H4325", we|strong="H0518" will|strong="H3478" pay|strong="H5414" you|strong="H5414" for|strong="H0413" it|strong="H5414". We|strong="H0518" only|strong="H7535" want to|strong="H0413" walk through|strong="H5674" your|strong="H5414" country. We|strong="H0518" don’t|strong="H0369" want to|strong="H0413" take|strong="H5927" it|strong="H5414" for|strong="H0413" ourselves.”
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 But|strong="H3808" again the|strong="H0559" king of|strong="H3027" Edom|strong="H0123" answered|strong="H0559", “We will|strong="H3027" not|strong="H3808" allow you|strong="H3808" to|strong="H0559" come|strong="H3318" through|strong="H3027" our|strong="H3318" country.”
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 The|strong="H0853" king|strong="H5921" of|strong="H1366" Edom|strong="H0123" refused|strong="H3985" to|strong="H5921" let|strong="H5414" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" travel|strong="H5674" through|strong="H5674" his|strong="H5414" country, so|strong="H5414" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" turned|strong="H5186" around|strong="H5921" and|strong="H3478" went another way|strong="H5921".
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 All|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" traveled|strong="H5265" from|strong="H5265" Kadesh|strong="H6946" to|strong="H0935" Mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023".
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 Mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023" was|strong="H3068" near|strong="H5921" the|strong="H0559" border|strong="H1366" of|strong="H0776" Edom|strong="H0123". The|strong="H0559" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175",
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 “It|strong="H5414" is|strong="H0834" time|strong="H3478" for|strong="H3588" Aaron|strong="H0175" to|strong="H0413" die|strong="H0622" and|strong="H1121" go|strong="H0935" to|strong="H0413" be|strong="H3808" with|strong="H0413" his|strong="H5414" ancestors. Aaron|strong="H0175" will|strong="H0776" not|strong="H3808" enter|strong="H0935" the|strong="H0853" land|strong="H0776" that|strong="H0834" I|strong="H0834" promised|strong="H5414" to|strong="H0413" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". Moses|strong="H3588", I|strong="H0834" say|strong="H6310" this|strong="H3588" to|strong="H0413" you|strong="H0834" because|strong="H3588" both|strong="H5921" you|strong="H0834" and|strong="H1121" Aaron|strong="H0175" did|strong="H0834" not|strong="H3808" fully obey the|strong="H0853" command|strong="H6310" I|strong="H0834" gave|strong="H5414" you|strong="H0834" at|strong="H0413" the|strong="H0853" waters|strong="H4325" of|strong="H1121" Meribah|strong="H4809".
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 “Now, bring|strong="H5927" Aaron|strong="H0175" and|strong="H1121" his|strong="H3947" son|strong="H1121" Eleazar|strong="H0499" up|strong="H5927" to|strong="H1121" Mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023".
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 Take|strong="H0622" Aaron’s|strong="H0175" special clothes|strong="H0899" from|strong="H1121" him|strong="H0853" and|strong="H1121" put|strong="H4191" these|strong="H4191" clothes|strong="H0899" on|strong="H3847" his|strong="H4191" son|strong="H1121" Eleazar|strong="H0499". Aaron|strong="H0175" will|strong="H1121" die|strong="H4191" there|strong="H8033" on|strong="H3847" the|strong="H0853" mountain. And|strong="H1121" he|strong="H8033" will|strong="H1121" go|strong="H0622" to|strong="H4191" be|strong="H4191" with|strong="H3847" his|strong="H4191" ancestors.”
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Moses|strong="H4872" obeyed the|strong="H3605" LORD’S|strong="H3068" command|strong="H6680". Moses|strong="H4872", Aaron, and|strong="H3068" Eleazar went|strong="H5927" up|strong="H5927" on|strong="H0413" Mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023". All|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites watched|strong="H0413" them|strong="H0413" go|strong="H5927".
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Moses|strong="H4872" removed|strong="H6584" Aaron’s|strong="H0175" special clothes|strong="H0899" and|strong="H1121" put|strong="H4191" them|strong="H0853" on|strong="H3847" Aaron’s|strong="H0175" son|strong="H1121" Eleazar|strong="H0499". Then|strong="H0853" Aaron|strong="H0175" died|strong="H4191" there|strong="H8033" on|strong="H3847" top|strong="H7218" of|strong="H1121" the|strong="H0853" mountain|strong="H2022". Moses|strong="H4872" and|strong="H1121" Eleazar|strong="H0499" came|strong="H3381" back down|strong="H3381" the|strong="H0853" mountain|strong="H2022".
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 All|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" learned that|strong="H3588" Aaron|strong="H0175" was|strong="H3478" dead. So|strong="H3588" everyone|strong="H3605" in|strong="H1004" Israel|strong="H3478" mourned|strong="H1058" for|strong="H3588" 30 days|strong="H3117".
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra