Atos 10
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 In|strong="G1722" the|strong="G3588" city of|strong="G1537" Caesarea|strong="G2542" there|strong="G1722" was|strong="G3588" a|strong="G2564" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Cornelius|strong="G2883", a|strong="G2564" Roman army officer in|strong="G1722" what|strong="G3588" was|strong="G3588" called|strong="G2564" the|strong="G3588" Italian|strong="G2483" Unit.
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 He|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G4160" religious man|strong="G2152". He|strong="G2532" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" others|strong="G3588" who|strong="G3588" lived in|strong="G2316" his|strong="G0846" house|strong="G3624" were|strong="G2992" worshipers of|strong="G1223" the|strong="G3956" true God|strong="G2316". He|strong="G2532" gave|strong="G4160" much|strong="G4183" of|strong="G1223" his|strong="G0846" money|strong="G0846" to|strong="G2532" help the|strong="G3956" poor people|strong="G2992" and|strong="G2532" always|strong="G1223" prayed|strong="G1189" to|strong="G2532" God|strong="G2316".
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 One|strong="G3588" afternoon about|strong="G4012" three|strong="G1766" o’clock, Cornelius|strong="G2883" had|strong="G2316" a|strong="G3708" vision|strong="G3705". He|strong="G2532" clearly|strong="G5320" saw|strong="G3708" an|strong="G0032" angel|strong="G0032" from|strong="G1722" God|strong="G2316" coming|strong="G1525" to|strong="G4314" him|strong="G0846" and|strong="G2532" saying|strong="G3004", “Cornelius|strong="G2883"!”
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 Staring|strong="G0816" at|strong="G1519" the|strong="G3588" angel and|strong="G2532" feeling|strong="G1096" afraid, Cornelius said|strong="G3004", “What|strong="G5101" do|strong="G1096" you|strong="G4771" want, sir|strong="G2962"?”
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Send|strong="G3992" some|strong="G5100" men|strong="G0435" now|strong="G3568" to|strong="G1519" the|strong="G2532" city of|strong="G0435" Joppa|strong="G2445" to|strong="G1519" get a|strong="G3739" man|strong="G0435" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613", who|strong="G3739" is|strong="G3739" also|strong="G2532" called|strong="G1941" Peter|strong="G4074".
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 He|strong="G3739" is|strong="G1510" staying|strong="G3579" with|strong="G3844" someone|strong="G5100" also named|strong="G4613" Simon|strong="G4613", a|strong="G1510" leatherworker who|strong="G3739" has|strong="G3739" a|strong="G1510" house|strong="G3614" beside|strong="G3844" the|strong="G3739" sea|strong="G2281".”
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 The|strong="G3588" angel|strong="G0032" who|strong="G3588" spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" Cornelius|strong="G5455" left|strong="G0565". Then|strong="G2532" Cornelius|strong="G5455" called|strong="G5455" two|strong="G1417" of|strong="G3588" his|strong="G0846" servants and|strong="G2532" a|strong="G5613" soldier|strong="G4757". The|strong="G3588" soldier|strong="G4757" was|strong="G3588" a|strong="G5613" religious man|strong="G2152", one|strong="G3588" of|strong="G3588" his|strong="G0846" close helpers.
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 Cornelius explained|strong="G1834" everything|strong="G0537" to|strong="G1519" these|strong="G3588" three men|strong="G0846" and|strong="G2532" sent|strong="G0649" them|strong="G0846" to|strong="G1519" Joppa|strong="G2445".
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" they|strong="G0846" were|strong="G3588" coming|strong="G0305" near|strong="G1448" Joppa about|strong="G4012" noon|strong="G5610", when|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was|strong="G4074" going|strong="G0305" up|strong="G0305" to|strong="G1909" the|strong="G3588" roof|strong="G1430" to|strong="G1909" pray|strong="G4336".
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 He|strong="G2532" was|strong="G1096" hungry|strong="G4361" and|strong="G2532" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" eat|strong="G1089". But|strong="G1161" while|strong="G1096" they|strong="G0846" were|strong="G1096" preparing the|strong="G2532" food for|strong="G1909" Peter|strong="G0846" to|strong="G2309" eat|strong="G1089", he|strong="G2532" had|strong="G2532" a|strong="G1096" vision.
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 He|strong="G2532" saw|strong="G2334" something|strong="G5100" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" through the|strong="G3588" open|strong="G0455" sky|strong="G3772". It|strong="G2532" looked like|strong="G5613" a|strong="G5613" big|strong="G3173" sheet|strong="G3607" being lowered|strong="G2524" to|strong="G1909" the|strong="G3588" ground|strong="G1093" by|strong="G1909" its|strong="G0455" four|strong="G5064" corners|strong="G0746".
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 In|strong="G1722" it|strong="G3739" were|strong="G3956" all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G1093" animals|strong="G5074", reptiles|strong="G2062", and|strong="G2532" birds|strong="G4071".
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 Then|strong="G2532" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" said|strong="G1096" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Get|strong="G0450" up|strong="G0450", Peter|strong="G4074"; kill|strong="G2380" anything|strong="G5315" here and|strong="G2532" eat|strong="G2068" it|strong="G0846".”
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" can’t do|strong="G3004" that|strong="G3754", Lord|strong="G2962"! I|strong="G2532" have|strong="G2532" never|strong="G3763" eaten|strong="G2068" anything|strong="G3956" that|strong="G3754" is|strong="G2962" not|strong="G2532" pure or|strong="G2532" fit to|strong="G3004" be|strong="G2532" used for|strong="G3754" food|strong="G5315".”
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 But|strong="G2532" the|strong="G3588" voice|strong="G5456" said|strong="G2532" to|strong="G4314" him|strong="G0846" again|strong="G3825", “God|strong="G2316" has|strong="G2316" made|strong="G2840" these|strong="G3739" things|strong="G3739" pure. Don’t|strong="G3361" say they|strong="G0846" are|strong="G3739" unfit to|strong="G4314" eat.”
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 This|strong="G3778" happened|strong="G1096" three|strong="G5151" times|strong="G5151". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" whole thing|strong="G3778" was|strong="G3588" taken|strong="G1096" back|strong="G1519" up|strong="G0353" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772".
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 Peter|strong="G4074" wondered what|strong="G5101" this|strong="G3588" vision|strong="G3705" meant|strong="G1510".
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 They|strong="G2532" asked|strong="G4441", “Is|strong="G3588" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" staying|strong="G3579" here|strong="G1759"?”
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 While|strong="G0846" Peter|strong="G4074" was|strong="G4074" still thinking|strong="G1760" about|strong="G4012" the|strong="G3588" vision|strong="G3705", the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Listen|strong="G2400", three men|strong="G0435" are|strong="G3588" looking|strong="G2212" for|strong="G4012" you|strong="G4771".
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" go|strong="G4198" downstairs|strong="G2597". Go|strong="G4198" with|strong="G4862" these|strong="G3748" men|strong="G0846" without|strong="G3367" wondering if|strong="G3748" it’s all|strong="G3367" right, because|strong="G3754" I|strong="G1473" sent|strong="G0649" them|strong="G0846".”
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 So|strong="G1161" Peter|strong="G4074" went|strong="G2597" downstairs|strong="G2597" and|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3739", “I|strong="G1473" think|strong="G2400" I’m the|strong="G3588" man|strong="G0435" you|strong="G3739" are|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G1223". Why|strong="G5101" did|strong="G1510" you|strong="G3739" come|strong="G2597" here|strong="G2400"?”
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 The|strong="G3588" men|strong="G0435" said|strong="G3004", “A|strong="G0191" holy|strong="G0040" angel|strong="G0032" told|strong="G3004" Cornelius|strong="G2883" to|strong="G1519" invite you|strong="G4771" to|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624". He|strong="G2532" is|strong="G2316" an|strong="G0032" army officer. He|strong="G2532" is|strong="G2316" a|strong="G0191" good|strong="G3140" man|strong="G0435", one|strong="G3588" who|strong="G3588" worships God|strong="G2316", and|strong="G2532" all|strong="G3650" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" people|strong="G1484" respect|strong="G1519" him|strong="G0846". The|strong="G3588" angel|strong="G0032" told|strong="G3004" him|strong="G0846" to|strong="G1519" invite you|strong="G4771" to|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624" so|strong="G2532" that|strong="G3004" he|strong="G2532" can|strong="G3004" listen|strong="G0191" to|strong="G1519" what|strong="G3588" you|strong="G4771" have|strong="G2532" to|strong="G1519" say|strong="G3004".”
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Peter|strong="G0846" asked the|strong="G3588" men|strong="G5100" to|strong="G2532" come|strong="G1831" in|strong="G2532" and|strong="G2532" stay for|strong="G0575" the|strong="G3588" night.
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" they|strong="G0846" came|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G5384" Caesarea|strong="G2542". Cornelius|strong="G2883" was|strong="G1510" waiting|strong="G4328" for|strong="G1519" them|strong="G0846" and|strong="G2532" had|strong="G1510" already gathered his|strong="G0846" relatives|strong="G4773" and|strong="G2532" close|strong="G0316" friends|strong="G5384" at|strong="G1519" his|strong="G0846" house.
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 When|strong="G5613" Peter|strong="G4074" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" house, Cornelius|strong="G2883" met|strong="G4876" him|strong="G0846". He|strong="G0846" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" at|strong="G1909" Peter’s|strong="G4074" feet|strong="G4228" and|strong="G1161" worshiped|strong="G4352" him|strong="G0846".
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" told|strong="G3004" him|strong="G0846" to|strong="G3004" get|strong="G1453" up|strong="G1453". Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “Stand|strong="G0450" up|strong="G1453"! I|strong="G1473" am|strong="G1510" only|strong="G2532" a|strong="G1510" man|strong="G0444" like|strong="G0846" you|strong="G3004".”
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 Peter|strong="G0846" continued talking with|strong="G2532" Cornelius. Then|strong="G2532" Peter|strong="G0846" went|strong="G1525" inside and|strong="G2532" saw a|strong="G2147" large|strong="G4183" group of|strong="G2532" people|strong="G0846" gathered|strong="G4905" there|strong="G4183".
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 Peter|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G0444", “You|strong="G5210" understand|strong="G1987" that|strong="G3004" it|strong="G0846" is|strong="G1510" against|strong="G4314" our|strong="G2316" law for|strong="G4314" a|strong="G5613" Jew|strong="G2453" to|strong="G4314" associate|strong="G2853" with|strong="G4314" or|strong="G2228" visit|strong="G4334" anyone|strong="G3367" who|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G3367" a|strong="G5613" Jew|strong="G2453". But|strong="G2316" God|strong="G2316" has|strong="G2316" shown|strong="G1166" me|strong="G3004" that|strong="G3004" I|strong="G2504" should|strong="G2316" not|strong="G3367" consider|strong="G5613" anyone|strong="G3367" unfit or|strong="G2228" say|strong="G3004" they|strong="G0846" are|strong="G1510" not|strong="G3367" pure.
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 That’s why|strong="G5101" I|strong="G1473" didn’t argue when|strong="G2532" your|strong="G2532" men asked|strong="G4441" me|strong="G1473" to|strong="G2064" come|strong="G2064" here|strong="G3343". Now|strong="G2532", please tell me|strong="G1473" why|strong="G5101" you|strong="G2532" sent|strong="G3343" for|strong="G2532" me|strong="G1473".”
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 Cornelius|strong="G2883" said|strong="G5346", “Four|strong="G5067" days|strong="G2250" ago|strong="G0575", I|strong="G1473" was|strong="G1510" praying|strong="G4336" in|strong="G1722" my|strong="G3708" house|strong="G3624". It|strong="G3708" was|strong="G1510" at|strong="G1722" this|strong="G3778" same|strong="G3778" time|strong="G2250"—three|strong="G1766" o’clock in|strong="G1722" the|strong="G3588" afternoon. Suddenly|strong="G2400" there|strong="G1510" was|strong="G1510" someone|strong="G0435" standing|strong="G2476" before|strong="G1799" me|strong="G1473" wearing bright|strong="G2986", shiny clothes|strong="G2066".
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 He|strong="G2532" said|strong="G5346", ‘Cornelius|strong="G2883", God|strong="G2316" has|strong="G2316" heard|strong="G1522" your|strong="G2532" prayer|strong="G4335" and|strong="G2532" has|strong="G2316" seen your|strong="G2532" gifts|strong="G1654" to|strong="G2532" the|strong="G3588" poor. He|strong="G2532" remembers you|strong="G4771" and|strong="G2532" all|strong="G3588" you|strong="G4771" have|strong="G2532" done.
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 So|strong="G3767" send|strong="G3992" some|strong="G3739" men|strong="G3778" to|strong="G1519" the|strong="G2532" city of|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" and|strong="G2532" tell Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" to|strong="G1519" come. He|strong="G2532" is|strong="G3778" staying|strong="G3579" with|strong="G1722" another man|strong="G3778" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613", a|strong="G3739" leatherworker who|strong="G3739" has|strong="G3739" a|strong="G3739" house|strong="G3614" beside|strong="G3844" the|strong="G2532" sea|strong="G2281".’
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 So|strong="G3767" I|strong="G1473" sent|strong="G3992" for|strong="G4314" you|strong="G4771" immediately|strong="G1824". It|strong="G4160" was|strong="G3588" very|strong="G2573" good|strong="G2573" of|strong="G2316" you|strong="G4771" to|strong="G4314" come|strong="G3854" here|strong="G3918". Now|strong="G3568" we|strong="G2249" are|strong="G3956" all|strong="G3956" here|strong="G3918" before|strong="G1799" God|strong="G2316" to|strong="G4314" hear|strong="G0191" everything|strong="G3956" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" has|strong="G2316" commanded|strong="G4367" you|strong="G4771" to|strong="G4314" tell us|strong="G4160".”
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Peter|strong="G4074" began|strong="G1909" to|strong="G3004" speak|strong="G3004": “I|strong="G3754" really understand|strong="G2638" now|strong="G1161" that|strong="G3754" God|strong="G2316" does|strong="G1510" not|strong="G3756" consider some|strong="G3588" people|strong="G1510" to|strong="G3004" be|strong="G1510" better than|strong="G3756" others|strong="G3588".
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 He|strong="G2532" accepts anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" worships him|strong="G0846" and|strong="G2532" does|strong="G1510" what|strong="G3588" is|strong="G1510" right|strong="G1343". It|strong="G0846" is|strong="G1510" not|strong="G1510" important what|strong="G3588" nation|strong="G1484" they|strong="G0846" come|strong="G1510" from|strong="G1722".
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 God has|strong="G2962" spoken to|strong="G3778" the|strong="G3956" people|strong="G3956" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474". He|strong="G3739" sent|strong="G0649" them|strong="G3739" the|strong="G3956" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" that|strong="G3739" peace|strong="G1515" has|strong="G2962" come|strong="G1510" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" of|strong="G5207" all|strong="G3956" people|strong="G3956".
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 “You|strong="G5210" know|strong="G1492" what|strong="G3739" has|strong="G3739" happened|strong="G1096" all|strong="G3650" over|strong="G2596" Judea|strong="G2449". It|strong="G3739" began|strong="G0757" in|strong="G2596" Galilee|strong="G1056" after|strong="G3326" John|strong="G2491" told the|strong="G3588" people|strong="G1492" they|strong="G3739" needed to|strong="G0757" be|strong="G1096" baptized.
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 You|strong="G3739" know about|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478". God|strong="G2316" made|strong="G1330" him|strong="G0846" the|strong="G3956" Messiah by|strong="G5259" giving him|strong="G0846" the|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" power|strong="G1411". Jesus|strong="G2424" went|strong="G1330" everywhere doing|strong="G2109" good|strong="G1510" for|strong="G3754" people|strong="G3956". He|strong="G2532" healed|strong="G2390" those|strong="G3588" who|strong="G3739" were|strong="G1510" ruled by|strong="G5259" the|strong="G3956" devil|strong="G1228", showing that|strong="G3754" God|strong="G2316" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 “We|strong="G2249" saw all|strong="G3956" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2532" did|strong="G4160" in|strong="G1722" Judea|strong="G2453" and|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". But|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3739" killed|strong="G0337". They|strong="G3739" put|strong="G0337" him|strong="G3739" on|strong="G1909" a|strong="G4160" cross|strong="G3586" made|strong="G4160" of|strong="G1909" wood|strong="G3586".
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 But|strong="G2532" on|strong="G1722" the|strong="G3588" third|strong="G5154" day|strong="G2250" after|strong="G2532" his|strong="G0846" death, God|strong="G2316" raised|strong="G1453" him|strong="G0846" to|strong="G2532" life and|strong="G2532" let|strong="G1096" him|strong="G0846" be|strong="G1096" seen|strong="G1717" openly.
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 He|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3756" seen by|strong="G5259" everyone|strong="G3956", but|strong="G0235" only|strong="G3756" by|strong="G5259" us|strong="G1537", the|strong="G3956" ones|strong="G3748" God|strong="G2316" had|strong="G2316" already chosen|strong="G4401" to|strong="G2532" be|strong="G2532" witnesses|strong="G3144". We|strong="G2249" ate|strong="G4906" and|strong="G2532" drank|strong="G4844" with|strong="G3326" him|strong="G0846" after|strong="G3326" he|strong="G2532" was|strong="G3588" raised|strong="G0450" from|strong="G1537" death|strong="G3498".
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 “Jesus|strong="G0846" told us to|strong="G2532" go and|strong="G2532" speak to|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G2992". He|strong="G2532" told us to|strong="G2532" tell them|strong="G0846" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" God|strong="G2316" chose to|strong="G2532" be|strong="G1510" the|strong="G3588" Judge|strong="G2923" of|strong="G2316" all|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" living|strong="G2198" and|strong="G2532" all|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G1510" died.
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" will|strong="G3778" have|strong="G3956" their|strong="G0846" sins|strong="G0266" forgiven through|strong="G1223" his|strong="G0846" name|strong="G3686". All|strong="G3956" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396" agree that|strong="G4100" this|strong="G3778" is|strong="G3778" true.”
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 While|strong="G2980" Peter|strong="G4074" was|strong="G4074" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980" these|strong="G3778" words|strong="G3056", the|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" came|strong="G0191" down on|strong="G1909" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3956" listening|strong="G0191" to|strong="G1909" his|strong="G3956" speech|strong="G3056".
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 The|strong="G3588" Jewish believers|strong="G4103" who|strong="G3588" came|strong="G4905" with|strong="G1537" Peter|strong="G4074" were|strong="G3588" amazed|strong="G1839" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" had|strong="G3748" been|strong="G2532" poured out|strong="G1537" as|strong="G3745" a|strong="G2532" gift|strong="G1431" also|strong="G2532" to|strong="G1909" people|strong="G1484" who|strong="G3588" were|strong="G3588" not|strong="G2532" Jews.
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 They|strong="G0846" heard|strong="G0191" them|strong="G0846" speaking|strong="G2980" different languages|strong="G1100" and|strong="G2532" praising|strong="G3170" God|strong="G2316". Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" said|strong="G0611",
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 “How|strong="G5613" can|strong="G1410" anyone|strong="G5100" object to|strong="G1410" these|strong="G3778" people|strong="G3778" being baptized|strong="G0907" in|strong="G2532" water|strong="G5204"? They|strong="G2532" have|strong="G2532" received|strong="G2983" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" the|strong="G3588" same|strong="G3778" as|strong="G5613" we|strong="G2249" did|strong="G0907"!”
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 So|strong="G1161" Peter|strong="G0846" told|strong="G4367" them|strong="G0846" to|strong="G1722" baptize|strong="G0907" Cornelius and|strong="G1161" his|strong="G0846" relatives and|strong="G1161" friends in|strong="G1722" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". Then|strong="G5119" they|strong="G0846" asked|strong="G2065" Peter|strong="G0846" to|strong="G1722" stay|strong="G1961" with|strong="G1722" them|strong="G0846" for|strong="G1722" a|strong="G1438" few|strong="G5100" days|strong="G2250".
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.