Romanos 9

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N kpꞌbungu go etingitingi. N li ka Kraist, efahnge sang n kpꞌkimi. Ntir atahng enyame nyi Etingi Etohko wob no kp-m yiimi ntianse re,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 eltim ename ebgbal ndon ndon. Ala kpi-m nteele nteele.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Tibre mefono antahng, n jo sahb sꞌseb re me n jol ejum nkuk, fere yaame a Kraist tib esi ji abonanee ba e lohng ano a bo,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ba li abon Israel, ba Esowo ko bo ana abon ebe, fere ka bo ellub ene, a agbanngalung enye, a atahm, fere tib bo ana bo bahke jo kak-e, fere nyam anyam tong bo.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Bo lohng etꞌtohngo ajehng a babnso ejahre ba mahne mahne. Go eyaame ji ngubjing, Kraist tob lohng ano a bo, ye ji ejum ajehng ajehng wob-e go elwo, ye ji li Esowo bi e kp-e tehke go njinanjini. Emen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ane kpee ba lohng go etꞌtohngo ji Israel sang li ane ba Esowo yehke no. Jia lohngem re, alum Esowo ebfere jol mbol mbol.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ane kpee ba lohng go etꞌtohngo ji Ebraham sang li abon ba Ebraham. Tibre Esowo tongo Ebraham re, “Ane ba bahke lohngo go etꞌtohngo ji Aisik ba ba, bo bahke jo lung bo re abon eba.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Jia lohngo re, abon ba bo jele bo go mbang nyehka nyehka sang li abon Esowo. Abon ba Esowo nyame no tong re bo bahke jele bo, bo ba li atingitingi abon.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Tibre ana wo Esowo nyame no re, “Yabv, ngare nyꞌnehm ana nyi m bahke feere. N lꞌba, Sera ebjel mmon.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Jol ye ntahngtahng sang. Ejum jꞌnehm a, ji tob lim Rebekka nkal Aisik, nso ejahre, ngare nyi á sa ela.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ana nwer Esowo bungu no re, “Jekob wo jo kor-m, Eso jo sab-m.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Anv, e bahke bungu renan? Esowo limm go etingitinga? Eꞌee, ano sang!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Tibre á bungu tong Moses re,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Fvfo, ane ba Esowo kpo yehke, bo limm ane ba kpo kor na bo. Jol bo limm ane ba kpo lim eltum tib esi jio. Esowo kpo yehke ane ba kpo fil-e ndon.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tibre nwer Esowo bungu tong Fero re, “M bob-a etul, eji n lꞌko-a, jo tib nsahm enyame, mbing enyame fere lohng go njini kpee.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Fvfo, Esowo, nne no kor-e no, ye wo kpo fil-e ndon. Á kpo lim ane bel etahnsi ana kor-e no.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nne ewahne awohng li-m ma tong re, “Jen ji wahnge Esowo kpo ka nne ebi? Nne awo bahke ma kpan Esowo go nsol nyi á kpꞌlimi?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mbi, anv, wo elkohn nne awo no bahke ma faange Esowo go nnyo? Anv, etu kpo bahb ntꞌtoko re, “Jen ji wahnge a ma-m to ana?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ntokatu sang kpi nsahm nyi á bahke koko ndi, to etu ana kor-e noa? Á li ma ko ndi nyꞌnehm ona nyi á ma mong, to etu ji nno, a ji kpꞌsabe.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kpo kor Esowo re á tib erakatahng eje, fere lim ane kahn re á kpi nsahm. Owo wahnge á kpo kpuumu, fere jo kpooro tib go esi ane ba kpo lim re atahng jo rak-e, bo jio ji á ma toobo bo bum re á rannge bo,
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 eji á lꞌlim ane kahn afang nyao nya ellub ene ni á bahke kake ane ba jo fil-e ndon, bo ji á ma toobo bo bum re bo bel ellub ene.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Wahr ba li ane bao ba á ma lung, Jus ji ji sang, ane baka baka fvfo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ana Esowo bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Hosea re,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Edi ji bo tongo bo re,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaya jo rabe bade Israel re,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tibre Jehova bahke gohro lam ejahbe jio elwaare elwaare.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ana Aisaya tohko bung re,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Anv, ejum aji e bahke bungu? Ane baka baka ba ki jo seb re bo li eno go esamahr bi Esowo, bobli eno ji ane ba ma taame kpo li.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Wo, abon Israel ba Esowo yehke bo, bo jo noko re bo li eno ji ane ba kpo bum atahm kpo li. Jol bo liim.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Jen ji wahnge bo ki li eno? Tibre bo jo gare re bo li eno go eltum atahm abumu, go eltaame sang. Owo bo kehm sele gbo go eltal elsele nio ni li Jisos,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ni nwer Esowo bungu no re,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra