Romanos 9
EKA vs ACF
1 N kpꞌbungu go etingitingi. N li ka Kraist, efahnge sang n kpꞌkimi. Ntir atahng enyame nyi Etingi Etohko wob no kp-m yiimi ntianse re,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 eltim ename ebgbal ndon ndon. Ala kpi-m nteele nteele.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Tibre mefono antahng, n jo sahb sꞌseb re me n jol ejum nkuk, fere yaame a Kraist tib esi ji abonanee ba e lohng ano a bo,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ba li abon Israel, ba Esowo ko bo ana abon ebe, fere ka bo ellub ene, a agbanngalung enye, a atahm, fere tib bo ana bo bahke jo kak-e, fere nyam anyam tong bo.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Bo lohng etꞌtohngo ajehng a babnso ejahre ba mahne mahne. Go eyaame ji ngubjing, Kraist tob lohng ano a bo, ye ji ejum ajehng ajehng wob-e go elwo, ye ji li Esowo bi e kp-e tehke go njinanjini. Emen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ane kpee ba lohng go etꞌtohngo ji Israel sang li ane ba Esowo yehke no. Jia lohngem re, alum Esowo ebfere jol mbol mbol.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ane kpee ba lohng go etꞌtohngo ji Ebraham sang li abon ba Ebraham. Tibre Esowo tongo Ebraham re, “Ane ba bahke lohngo go etꞌtohngo ji Aisik ba ba, bo bahke jo lung bo re abon eba.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Jia lohngo re, abon ba bo jele bo go mbang nyehka nyehka sang li abon Esowo. Abon ba Esowo nyame no tong re bo bahke jele bo, bo ba li atingitingi abon.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Tibre ana wo Esowo nyame no re, “Yabv, ngare nyꞌnehm ana nyi m bahke feere. N lꞌba, Sera ebjel mmon.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Jol ye ntahngtahng sang. Ejum jꞌnehm a, ji tob lim Rebekka nkal Aisik, nso ejahre, ngare nyi á sa ela.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ana nwer Esowo bungu no re, “Jekob wo jo kor-m, Eso jo sab-m.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Anv, e bahke bungu renan? Esowo limm go etingitinga? Eꞌee, ano sang!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Tibre á bungu tong Moses re,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Fvfo, ane ba Esowo kpo yehke, bo limm ane ba kpo kor na bo. Jol bo limm ane ba kpo lim eltum tib esi jio. Esowo kpo yehke ane ba kpo fil-e ndon.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Tibre nwer Esowo bungu tong Fero re, “M bob-a etul, eji n lꞌko-a, jo tib nsahm enyame, mbing enyame fere lohng go njini kpee.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Fvfo, Esowo, nne no kor-e no, ye wo kpo fil-e ndon. Á kpo lim ane bel etahnsi ana kor-e no.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nne ewahne awohng li-m ma tong re, “Jen ji wahnge Esowo kpo ka nne ebi? Nne awo bahke ma kpan Esowo go nsol nyi á kpꞌlimi?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Mbi, anv, wo elkohn nne awo no bahke ma faange Esowo go nnyo? Anv, etu kpo bahb ntꞌtoko re, “Jen ji wahnge a ma-m to ana?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ntokatu sang kpi nsahm nyi á bahke koko ndi, to etu ana kor-e noa? Á li ma ko ndi nyꞌnehm ona nyi á ma mong, to etu ji nno, a ji kpꞌsabe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kpo kor Esowo re á tib erakatahng eje, fere lim ane kahn re á kpi nsahm. Owo wahnge á kpo kpuumu, fere jo kpooro tib go esi ane ba kpo lim re atahng jo rak-e, bo jio ji á ma toobo bo bum re á rannge bo,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 eji á lꞌlim ane kahn afang nyao nya ellub ene ni á bahke kake ane ba jo fil-e ndon, bo ji á ma toobo bo bum re bo bel ellub ene.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Wahr ba li ane bao ba á ma lung, Jus ji ji sang, ane baka baka fvfo.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ana Esowo bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Hosea re,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Edi ji bo tongo bo re,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaya jo rabe bade Israel re,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tibre Jehova bahke gohro lam ejahbe jio elwaare elwaare.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ana Aisaya tohko bung re,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Anv, ejum aji e bahke bungu? Ane baka baka ba ki jo seb re bo li eno go esamahr bi Esowo, bobli eno ji ane ba ma taame kpo li.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Wo, abon Israel ba Esowo yehke bo, bo jo noko re bo li eno ji ane ba kpo bum atahm kpo li. Jol bo liim.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Jen ji wahnge bo ki li eno? Tibre bo jo gare re bo li eno go eltum atahm abumu, go eltaame sang. Owo bo kehm sele gbo go eltal elsele nio ni li Jisos,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ni nwer Esowo bungu no re,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?