Romanos 6

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anv, ejum aji e bahken bꞌbung? Anv, nobo re wahr soro asi go abiafem, eji nnoobo lꞌtv-a?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Eꞌee! Jen ji wahnge wahr ji ma kpo elkv ni e ma sehnge abiafem, bahke kpe lim elkpin ni abiafem?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Ń nehme kahn re, wahr kpee ji ma bel ewohngalahb re wahr jol ajehng a Kraist Jisos, e bele ewohngalahb ji e ma kpo a nea?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ewohngalahb jia lohngo re, wahr ebkpo, bo ma-r kpa kak a ne, eji e lꞌjol go elkpin ni nfenfe, ana Kraist nyahme go elkv tib go ellub ni nde.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Lꞌjol nyi e ma kpo ana ye, fere jol ajehng a ne go elkv ni á kpo no, e bahke tob nyahme ana ye, fere jol a ne go elkpin ni nfenfe.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 E kpꞌkahne re, nkꞌkulu elkpin enahre bobkum go ekros a Jisos eji elkpin enahre ni abiafem lꞌmal, e kꞌkpe jol aju nya abiafem.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Tibre ye ji ma kpo ano ebfor go abiafem.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Lꞌjol nyi e ma kpo a Kraist, e kpꞌbumu re, e bahke tob jol go elkpin a ne.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Fvfo, e kpꞌkahne re, eji Kraist ma nyahme go elkv, á nehm kpe tiki kpo ekpokokpoko. Elkv, nsahm anyehng anyehng kpeem kpi nyi bahk-e ma kpe fili.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Elkv ni á kpo no, á kpo nkpelkpel anyehng sehnge abiafem. Wo, elkpin ni á li a ni anv, ni Esowo ni.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ano wo fvfo ḿ bahke tob rod elnahne bum ana ane ba ma kpo sehnge abiafem, fere bel elkpin ni Esowo ni li goji Kraist Jisos.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Fvfo, nong, abiafem kꞌjo fili agubjing enyahne nya bahke kpoko, eji ń lꞌkꞌjo toono abi nsol nya kpo melle ane go bo a ntim.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Kana tiki yake ejum ngubjing ajehng ajehng tv abiafem, eji nnehm lꞌkꞌrod, jo lim abꞌbi. Yaken elnahne ka Esowo ana ane ba bo ma yehke bo go elkv, feere a bo go elkpin. Yaken agubjing enyahne ka Esowo, eji á lꞌrod, jo lim nsol nyi li go etingitingi.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Tibre abiafem wahn nehm kpe jo fili, eji ń ki kpe wob go elwo ni atahm, ń fere wob go elwo ni nnoobo nyi Esowo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Anv, jen ji e bahke limi? Wahr lim abiafema, tib eji e ki wob go elwo ni atahma, e wob go elwo ni nnoobo nyi Esowoa? Eꞌee! Nong, kꞌjol ano!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ń nehme kahn re, nne no ń lꞌyake elnahne ka-e ana aju, fere jo lok-e, ye ji ń kp-e loko, ye wo ń li aju enyea? Ń lꞌjol aju nya abiafem, nsehng enyahne, elkv ni. Ń lꞌfere jol aju nya Esowo, fere jo lok-e, nsehng enyahne nyi ḿ bahke lehke, ḿ bahke lehke eno go esamahr bi Esowo.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Me n kak Esowo saam, tibre wuku wuku ń jolo aju nya abiafem, wo anv, wahn ebfere jol ane ba kpꞌtoono etingitingi eltibi a ntim a ntim enyahne kpee, ni ḿ ma yake elnahne ka.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Esowo ma-n lim, wahn eblohng go abiafem, fere for. Wahn ebfere jol aju nya nsol nyi li go etingitingi.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Mbang nyi nne nyi n kpꞌbungu a. Tibre n tohko bung ano, ń nehm kahn ana lohngo no. Wuku wuku ń yake agubjing enyahne ka, fere jol aju nya nsol nyi ki li saang, ń jo gbale go abꞌbi. Anv, yaken agubjing enyahne ka, wahn fere jol aju nya nsol nyi li go etingitingi, eji ń lꞌjol ejahne ejahne.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Tibre ngare nyi ń jolo aju nya abiafem, ń joom ma lim nsol nyi li go etingitingi.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Anv, nsehng anyi ń jo li, eji ń jo lim nsol nyio nyi wahnge ndon kp-n fili anv? Tibre ane ba kpo lim nsol nyia, esꞌkohlo ebo, elkv ni.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Anv, eji Esowo ma-n tahre yehke go abiafem, wahn ebfere jol aju enye, nsehng enyahne nyi ḿ bahke lehke, nyi nyi li re, ḿ bahke jolo ejahne ejahne ka Esowo. Esꞌkohlo, ḿ bahke bele elkpin ni li go njinanjini.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Tibre nsehng nyi abiafem, elkv ni. Ayare nya Esowo ka-r mbol mbol, elkpin ni li go njinanjini ni, ni sehnge go abo nya Jisos Kraist Ntul ewahre.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra