Romanos 5

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anv, eji e ma li eno go esamahr bi Esowo tib go egahre eltaame, wahr ebjol go elkoono a Esowo, ni sehnge go abo nya Jisos Kraist ntul ewahre.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ye wo ma ba yang mbang ka-r, nyi li song kak go nnoobo nyi Esowo, nyi e yim no anv, fere kpꞌgeere kak ekunukpu re e bahke bele ellub ni Esowo.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Jol ano ano sang, e kpꞌtob geere kak erem ebahre, tibre e kpꞌkahne re, erem kpo ko elkpuumu ba a ni.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Elkpuumu kpo lim mbang Esowo jo kpuuru ane. Elkpuuru nio ni kpo ko ekunukpu ba a ji.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Esowo bi e kp-e kunu ekpu, á nehm tiki kane. Tibre Esowo ebyaange Etingi Etohko kak go egahra ntim, ji á yar-r no ka. Owo wahng ka elkoro ni Esowo ma rur go egahra ntim.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ngare nyi e kpeke li na li, e ki kpi ekakebo ajehng ajehng, Kraist ba kpo go ngare nyi nno ka ane ba ki nyi Esowo.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Bahke riidi re nne kehm kpoko go esi etingitingi nne. Fundiki nne nondiki bahke taame elkv go esi nnooba nne.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Wo, Esowo ebtib ana wahr kp-e koro. Tibre ngare nyi e kpeke li aneb abiafem, Kraist ba kpo ka-r.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Eji e ma li eno go esamahr bi Esowo tib go alung ma Jisos, lꞌlim renan, á ki-r tahre yehke go ege erakatahng?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ngare nyio nyi e jolo anebekv ba Esowo, Esowo ba limi etem a nahre tib go elkv ni Mmon ewe. Anv, eji e ma jol atem ba Esowo, bahke limi renan, e lꞌkꞌbel eltahre tib go ege elkpin?
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Jol ano ano sang, e kpꞌtob geere kak Esowo tib Jisos Kraist Ntul ewahre no ma-r lim re wahr jol go etem a Esowo.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Nne awohng wo wahnge abiafem ba go njini. Abiafem nyao nya ko elkv ba a ni. Elkv kehm sehnge ane kpee. Tibre ane kpee eblim abiafem.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Etingitingi, abiafem tohko jol go njini, Esowo kehm kake atahm. Atahm tohko jol, nnene nehm fange abiafem kak go nwer.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Bomo ngare nyi Adam tete ba rehng ngare nyi Moses, elkv ni jo fili ane. Jo tob fili ane ba ki lim elkohn abiafem ana ni Adam limi no, ji jolo go elfoongo ni nne no kpꞌbake.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ane abal baa limm jang jang. Tibre ayare nya Esowo ka mbol mbol limm ana abiafem nya Adam. Ane gbalee ba ma kpo tib elsoodo ni nne awohng. Wo, nnoobo nyi Esowo nyi ga gbal, a ayare enye nya á ma yare ane gbalee ka mbol mbol tib nnoobo nyi nne noo na awohng, Jisos Kraist.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Ayare nya Esowo ka mbol mbol limm jang jang ana abiafem nya nne noo na awohng. Tibre eji Esowo ma lam elsoodo nio na anehng, njini kpee ebli ebi. Wo anv, eji ane gbalee ma soodo nsoodo gbalee, Esowo ebka ayare enye, eji njini lꞌli eno.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Elsoodo ni nne awohng ni wahnge elkv jo fili ane tib nne awohng noo. Wo anv, ane kpꞌbele nnoobo nyi Esowo nyi ma tv, a ayare enye nya á ka mbol mbol nya li eno alehke. Bo bahke tob bel elkpin, fere jol atul tib nne awohng noo no li Jisos Kraist.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ana elsoodo ni nne awohng wahng re ane kpee li ebi, ano wo fvfo nne awohng no limi ejum ajehng ji jolo go etingitingi ma tob wahnge re ane kpee li eno, fere bel elkpin.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ana nne awohng no ki wuk Esowo limi re ane gbalee jol aneb abiafem, ano wo fvfo nne awohng no wuku Esowo ma tob lim, eji ane gbalee bahke lehke eno.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Esowo ka atahm, eji ane lꞌkahn re abiafem ebtv sehng. Eji abiafem ma kpe tv, nnoobo ebkpe tv budu.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ana abiafem jo fili ane go nsahm nyi elkv, ano wo fvfo nnoobo nyi Esowo kpꞌfili ane go nsahm nyi etingitingi, fere ka bo elkpin ni li go njinanjini ni sehnge go abo nya Jisos Kraist Ntul ewahre.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra