Romanos 4
EKA vs ACF
1 Jen ji e bahke bungu bade Ebraham nso ejahre, no e lohng go ege etꞌtohngo?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Li re Ebraham li eno go esamahr bi Esowo tib go nsol nyi á limi no, kehn á jol bele ejum ji á jol jo wor nnyo kunu. Go esamahr bi Esowo, nsol nyio, nyi nnyo aworo sang.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Ebraham taame tv Esowo. Owo wahnge Esowo fang-e kak go ellong ane ba ma li eno go ege esamahr.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Tibre nne no lꞌlim eltum, bo lꞌkpi-e, akpohko nyao bo we yarem na. Li ana mbong.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Nne no kil jo lim eltum atahm, á lꞌbum Esowo go etingitingi, bi kpo lim abi ane, bo li eno, eltaame ene ni bahke wahnge Esowo ko-e ana nne no ma li eno.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Devid fvfo tob bungu bade elfuulu ni nne kpo bel, no Esowo m-e fange kak go ellong ane ba ma li eno, ba ki lim eltum atahm.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Á bungu re,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Elfuulu li a nne
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Anv, elfuulu nia li ka ane ba ma yehke nrur ba baa, afi tob li ka ane ba kil jo yehke nrur? E kpꞌbungu re, Eltaame ni Ebraham taame no, ni wahnge Esowo fang-e no kak go ellong ane ba ma li eno.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ngare anyi ejum jia jolo no? Jolo ngare nyi Ebraham kala yehke nrura, afi ngare nyi á ma yehke nrur? Jolem ngare nyi á ma yehke nrur, jolo ngare nyi á kala yehke nrur.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Esowo tong-e re, á yehke nrur, eji lꞌjol elliingi ni bahke wahnge á kahn re, yebli eno go esamahr bi Esowo tib go ege eltaame ni á taame no ngare nyi á kala yehke nrur. Owo wahnge eltaame ni á taame no ngare nyi á kala yehke nrur. Owo wahnge Ebraham ma jol nde no ane ba ma taame, ba kil jo yehke nrur, eji Esowo lꞌtob fange bo kak go ellong ane ba ma li eno.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Á tob li nde no ane ba ma yehke nrur, ba ki yehke nrur nyi nyi, ba tob jo toono mbang eltaame ni Ebraham nso ejahre taame no ngare nyi á kala yehke nrur.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Esowo nyame tong Ebraham, a abon ebe re bo bahke bele njini ana ejum elehke elkv. Tib eltaame ni Ebraham taame no ni wahnge Esowo ko-e ana nne no ma li eno. Esowo nyamem tong-e tib eji á jo bum atahm.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Li re ane ba kpo bum atahm bahke bele ji Esowo nyame no, kehn eltaame ejumjum limm, fvfo kehn enyam bi Esowo li mbol mbol.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Tibre atahm kpo ko erakatahng ji Esowo ba a ji. Edi ji atahm ki li, owo atahm agboko kil jo jol.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Esowo nyame re, á bahke kake ane ba ma taame tv-e njini, eji lꞌjol ejum ayare ji nnoobo enye ka abon ba Ebraham kpee. Limm ka abon ba kpo bum atahm ba ba, tob li ka abon ba kpꞌtaame elkohn eltaame nio ni Ebraham. Tibre ye wo li nso ejahre, wahr ane kpee.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Ana nwer Esowo bungu no re, “M ma-a lim re, wo jol nde no ajoobo ane tvv.” Ye wo li nso ejahre go esamahr bi Esowo, bi á taame tv-e, ye ji kpo ka akvne elkpin, fere lim nsol nyi kala jꞌjol.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ebraham taame tv Esowo, fere jo kunu ekpu go ejum ji kehn nne lꞌkꞌtiki kunu ekpu, ji jolo re, á bahke jolo nde no ajoobo ane tvv. Ana nwer Esowo bungu no re, “Abon eba bahke ruru sehng.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ngare nyio sa ntiil Ebraham kang nnya atahl alon. Jol eltaame ene tikem gbod, jol eji á kahne re, yebkul sehng go mmon ajele, fere kahn re, Sera nkal ewe jolo ngum.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Á tikem bel ekꞌtaame go ege eltim, fere faabe enyam bi Esowo. Á yiimi tꞌtahne go mbang nyi á taame no tv, fere jo ka Esowo ellub.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Á sahb kꞌkahn re, nne no ma nyam tong-e bahke ma lim.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ano wo wahnge Esowo ko-e “ana nne no ma li eno tib go ege eltaame.”
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Alum Esowo nya bo nyono re, “Esowo ko Ebraham ana nne no ma li eno,” bo nyonem tib esi Ebraham ntahngtahng.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Bo tob nyono tib wahr ji Esowo bahk-r tob ko ana ane ba ma li eno, wahr ji ma taame tv nne no nyahme Jisos Ntul ewahre go elkv,
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ye ji kpo no tib go egahre abiafem, Esowo fere nyahm-e go elkv, eji e lꞌli eno go ege esamahr.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?