Romanos 1
EKA vs NAA
1 Me Pol, me wo kpꞌnyono nwer nyia, me ji li nlokeltum no Jisos Kraist, ji Esowo lung-m no re me n jol ntiingetib, fere yehk-m re me n tiingi nnoobo etib bi Esowo,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 bi Esowo nyame no mahne mahne sehng go anyo nya abanyehnamahr ba nyono no kak go mbarebara nwer Esowo.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Nnoobo etib bio li bada Mmon ewe. Ana nne, bo jel-e kak go etꞌtohngo ji Devid.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Go eyaame ji Etingi Etohko ji li eje eje, á jolo Mmon no Esowo, Jisos Kraist Ntul ewahre. Esowo tibi jia go ege egburu nsahm, eji á nyahm-e go elkv,
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ye ji ma wahnge Esowo ma-r ka nnoobo, fere ka-r eltum ni nnoobo etib atiingi, eji e lꞌwahnge egom ane bandiki go nnahb anyehng anyehng nyi li go njini taame, fere jo wuk Esowo tib esi mbing nyi Jisos.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Wahn tob wob go ellong nio, wahn ji Jisos Kraist ma-n lung.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 N kpꞌnyono tv wahn ane kpee, ba kpo kor Esowo, wahn ji li go Rom. Á ma-n lung re wahn jol ane babe.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 N kpꞌgboko mbang kak Esowo ebame saam sehng goji Jisos Kraist tib wahn ane kpee. Tibre njini kpee ebwuk bade ana ḿ ma taame tv Esowo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Esowo bi n kpo lok-e a eltim eltim ename kpee, eji n kpꞌtiingi nnoobo etib bi Mmon ewe, ye wo kp-m yiimi ntianse re n kpo gahm-n gahm go egame ero ngare anyehng anyehng.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ero ebame bi n kpo kak, n kpo gboongo Esowo ngare anyehng anyehng re, lꞌfere kor-e, á lim mbang anv, me m ba nyehn-n.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Tibre kp-m sahb kꞌkor re me n nyehn-n, eji n lꞌkak-n ebo bio bi etohko, ń fere tahne.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Jia lohngo re, e bahke jo kak atemtem eltim. Ekakesehk ejahne bahk-m eltim kak, ekakesehk ejame tob kak-n eltim.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, nkpel tvv n jo toobo re me m ba go egahne, eji n lꞌba, ba bong akab nti nyamongo go egahne, jang jang ana m bongo goji ane bako ba tob li ane baka baka. Ejum ji kpan-m re me n kꞌba go egahne tete sik anv.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Tibre n kpi aneb Grik mbong, a aneb ekulugbe, a akahnkahn ane, a ane ba kil kahne ejumjum.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Owo wahnge n kpꞌnoko re me n tob ba go Rom, ba tiing-n nnoobo etib fvfo.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 N nehme be ndon go eltiingi nnoobo etib bi Kraist. Tibre kpi nsahm nyi Esowo nyi kpo tahre nne awohng awohng no lꞌtaame, gbo mbang tahre Jus, kehm tob tahre Grik.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Tibre nnoobo etib bi kpo lennge ana nne bahke ma li eno go esamahr bi Esowo. Li ka nne no kpꞌtaame, fere soro asi ano. Ana nwer Esowo bungu no re, “Etingi nne bahke bele elkpin tib go ege eltaame.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Tibre Esowo eblennge ana erakatahng eje bahke lohngo go ege ejahbetul ba gbo tub abi ane, fere gbo tub ane kpee ba kil-e elkake. Go bo abꞌbi wo, bo kpo kpan etingitingi jia.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ji ane bahke ma kahn bade Esowo eblennge bo, tibre Esowo bi ma tib bo.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Bomo wuku wuku eji Esowo limi njini, ane ebnyehn nsahm enye nyi li go njinanjini, fere nyehn sange sange ana á lohko li Esowo go nsol nyi á limi no, jol eji nne lꞌkꞌma nyehn Esowo. Owo wahnge bo lꞌkꞌma laange kunu ejum ajehng ajehng.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Tibre bo kꞌkahn Esowo, jol bo we kaam ekpunu ji kehn bo jol-e kake. Jol saam bo we kakem. Ntir nyi bo kpꞌtiri anv, bo kpꞌfere tir mbol mbol. Ntim ebo li ekpakekpake, ebfere gbo ejannge.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Eji bo kpꞌrodo elbo bum ana akahnkahn, bobfere jol agboolo.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bobfere yaange ellub ni Esowo bi lꞌkꞌtiki kpo, fere ko asowo nya li go elfoongo nne no bahke kpoko, a ni nruk, a ni enyam, a ni enyo, fere kpꞌkake.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Owo Esowo ma yake bo re bo jo lim nsol nyi ki li saang, nyi kpo kor bo go ellimi, fere jo ko agubjing ebo, jo lim nsol ndon atemtem.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Tibre bobyaange etingitingi ji Esowo, fere ko efahnge, kpꞌkake nsol nyi Esowo limi no, fere jo loko nsol nyio, kehn nyi bo jol kake Esowo bi limi lim nsol nyio, bi fuumu re ane jo tehk-e go njinanjini. Emen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Esi jio ji wahnge Esowo ma yake bo re bo jo lim nsol ndon nyi kpo kor bo go ellimi. Anebkal ebyaange eljini ni bo, fere kpꞌnoongo atemtem.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ano wo fvfo aneblum ma tob yake eljini ni bo jo lim a anebkal, fere kpꞌsahb jo mꞌmelle bo go bo a ntim re bo jo noongo atemtem. Aneblum kpꞌlimi nsol ndon atemtem, owo wahnge bo kpꞌnyehne etingitingi erem bi fuumu a bo go bo agubjing tib go bo abꞌbi.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bo joom seb re Esowo fili ntir atahng ebo. Owo wahnge á kehm yake bo re, abi ntir jo fili ntim ebo, eji bo lꞌfere jo lim ji ki fuumu re bo lim.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Elkohn abꞌbi anyehng anyehng ebrur bo go bo a ntim, ana abi nsol alimi, amahr abaare, ebi ntir, ala ateele, ane awulu, etul arake, enehm, eblum alimi, a areyi alimi.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Bo kpo kiimi afahnge lake ane. Esowo kpo sab bo. Bo kpo lim agadagv, fere jo lim agabbe, fere jo wor anyo. Bo kpo fum abꞌbi. Bo kpehme kak bab, a bab nnyehn.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bo li agboolo. Ekakesehk bo kpimm. Elkoro bo kpimm. Ndon bo kpimm.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Jol eji bo kpꞌkahne ntahm nyi Esowo nyi bungu re, ane ba lꞌlim elkohn nsol ana nyia fuumu re bo kpo, bo kpo kpe soro na asi, jo lim nsol nyia, fere jo taame re, ane bako tob jo lim ano.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?