Romanos 1

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me Pol, me wo kpꞌnyono nwer nyia, me ji li nlokeltum no Jisos Kraist, ji Esowo lung-m no re me n jol ntiingetib, fere yehk-m re me n tiingi nnoobo etib bi Esowo,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 bi Esowo nyame no mahne mahne sehng go anyo nya abanyehnamahr ba nyono no kak go mbarebara nwer Esowo.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Nnoobo etib bio li bada Mmon ewe. Ana nne, bo jel-e kak go etꞌtohngo ji Devid.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Go eyaame ji Etingi Etohko ji li eje eje, á jolo Mmon no Esowo, Jisos Kraist Ntul ewahre. Esowo tibi jia go ege egburu nsahm, eji á nyahm-e go elkv,
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ye ji ma wahnge Esowo ma-r ka nnoobo, fere ka-r eltum ni nnoobo etib atiingi, eji e lꞌwahnge egom ane bandiki go nnahb anyehng anyehng nyi li go njini taame, fere jo wuk Esowo tib esi mbing nyi Jisos.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Wahn tob wob go ellong nio, wahn ji Jisos Kraist ma-n lung.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 N kpꞌnyono tv wahn ane kpee, ba kpo kor Esowo, wahn ji li go Rom. Á ma-n lung re wahn jol ane babe.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 N kpꞌgboko mbang kak Esowo ebame saam sehng goji Jisos Kraist tib wahn ane kpee. Tibre njini kpee ebwuk bade ana ḿ ma taame tv Esowo.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Esowo bi n kpo lok-e a eltim eltim ename kpee, eji n kpꞌtiingi nnoobo etib bi Mmon ewe, ye wo kp-m yiimi ntianse re n kpo gahm-n gahm go egame ero ngare anyehng anyehng.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ero ebame bi n kpo kak, n kpo gboongo Esowo ngare anyehng anyehng re, lꞌfere kor-e, á lim mbang anv, me m ba nyehn-n.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Tibre kp-m sahb kꞌkor re me n nyehn-n, eji n lꞌkak-n ebo bio bi etohko, ń fere tahne.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Jia lohngo re, e bahke jo kak atemtem eltim. Ekakesehk ejahne bahk-m eltim kak, ekakesehk ejame tob kak-n eltim.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, nkpel tvv n jo toobo re me m ba go egahne, eji n lꞌba, ba bong akab nti nyamongo go egahne, jang jang ana m bongo goji ane bako ba tob li ane baka baka. Ejum ji kpan-m re me n kꞌba go egahne tete sik anv.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Tibre n kpi aneb Grik mbong, a aneb ekulugbe, a akahnkahn ane, a ane ba kil kahne ejumjum.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Owo wahnge n kpꞌnoko re me n tob ba go Rom, ba tiing-n nnoobo etib fvfo.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 N nehme be ndon go eltiingi nnoobo etib bi Kraist. Tibre kpi nsahm nyi Esowo nyi kpo tahre nne awohng awohng no lꞌtaame, gbo mbang tahre Jus, kehm tob tahre Grik.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Tibre nnoobo etib bi kpo lennge ana nne bahke ma li eno go esamahr bi Esowo. Li ka nne no kpꞌtaame, fere soro asi ano. Ana nwer Esowo bungu no re, “Etingi nne bahke bele elkpin tib go ege eltaame.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Tibre Esowo eblennge ana erakatahng eje bahke lohngo go ege ejahbetul ba gbo tub abi ane, fere gbo tub ane kpee ba kil-e elkake. Go bo abꞌbi wo, bo kpo kpan etingitingi jia.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ji ane bahke ma kahn bade Esowo eblennge bo, tibre Esowo bi ma tib bo.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Bomo wuku wuku eji Esowo limi njini, ane ebnyehn nsahm enye nyi li go njinanjini, fere nyehn sange sange ana á lohko li Esowo go nsol nyi á limi no, jol eji nne lꞌkꞌma nyehn Esowo. Owo wahnge bo lꞌkꞌma laange kunu ejum ajehng ajehng.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Tibre bo kꞌkahn Esowo, jol bo we kaam ekpunu ji kehn bo jol-e kake. Jol saam bo we kakem. Ntir nyi bo kpꞌtiri anv, bo kpꞌfere tir mbol mbol. Ntim ebo li ekpakekpake, ebfere gbo ejannge.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Eji bo kpꞌrodo elbo bum ana akahnkahn, bobfere jol agboolo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bobfere yaange ellub ni Esowo bi lꞌkꞌtiki kpo, fere ko asowo nya li go elfoongo nne no bahke kpoko, a ni nruk, a ni enyam, a ni enyo, fere kpꞌkake.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Owo Esowo ma yake bo re bo jo lim nsol nyi ki li saang, nyi kpo kor bo go ellimi, fere jo ko agubjing ebo, jo lim nsol ndon atemtem.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Tibre bobyaange etingitingi ji Esowo, fere ko efahnge, kpꞌkake nsol nyi Esowo limi no, fere jo loko nsol nyio, kehn nyi bo jol kake Esowo bi limi lim nsol nyio, bi fuumu re ane jo tehk-e go njinanjini. Emen.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Esi jio ji wahnge Esowo ma yake bo re bo jo lim nsol ndon nyi kpo kor bo go ellimi. Anebkal ebyaange eljini ni bo, fere kpꞌnoongo atemtem.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ano wo fvfo aneblum ma tob yake eljini ni bo jo lim a anebkal, fere kpꞌsahb jo mꞌmelle bo go bo a ntim re bo jo noongo atemtem. Aneblum kpꞌlimi nsol ndon atemtem, owo wahnge bo kpꞌnyehne etingitingi erem bi fuumu a bo go bo agubjing tib go bo abꞌbi.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Bo joom seb re Esowo fili ntir atahng ebo. Owo wahnge á kehm yake bo re, abi ntir jo fili ntim ebo, eji bo lꞌfere jo lim ji ki fuumu re bo lim.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Elkohn abꞌbi anyehng anyehng ebrur bo go bo a ntim, ana abi nsol alimi, amahr abaare, ebi ntir, ala ateele, ane awulu, etul arake, enehm, eblum alimi, a areyi alimi.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Bo kpo kiimi afahnge lake ane. Esowo kpo sab bo. Bo kpo lim agadagv, fere jo lim agabbe, fere jo wor anyo. Bo kpo fum abꞌbi. Bo kpehme kak bab, a bab nnyehn.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Bo li agboolo. Ekakesehk bo kpimm. Elkoro bo kpimm. Ndon bo kpimm.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Jol eji bo kpꞌkahne ntahm nyi Esowo nyi bungu re, ane ba lꞌlim elkohn nsol ana nyia fuumu re bo kpo, bo kpo kpe soro na asi, jo lim nsol nyia, fere jo taame re, ane bako tob jo lim ano.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra