Romanos 11

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N kpꞌbahbe re, anv, Esowo ebten ane ebea? Eꞌee! Mefono antahng, me nne Israel wo. Me mmon no Ebraham wo. N lohng go etꞌtohngo ji Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Esowo ka ten ane ebe, ba á tohko kahn bo, bo kehm jini. Ń nehme kahn edi nwer Esowo ji Elaija bungu a Esowo bada Israela?
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Á bungu re, “Ntul, bobwul abanyehnamahr eba, fere wa adi njom alimi enya. Me n sa ntahngtahng, gana bo kpꞌsebe re bo wul-m.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Anv, Esowo faang-e renan? Á faang-e re, “Me n kuuru ane atahltahl nkpel elkubal ane atahl awubu (7,000) bum elname, ba kala jamme alahng, kak Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ano wo fvfo tob li ngare nyꞌnehm ana. Ebsake ane ba Esowo ma yehke tib go ege a nnoobo.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Lꞌfere jol re á yehke bo tib go ege a nnoobo, o lohngo re, go bo eltum sang. Tohko jol ano, nnoobo kpeem li nnoobo.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Jia lohngo renan? Israel tikem bel ji bo jo seb. Ane ba Esowo yehke bo ba bele. Erik ane jehko bele etahnsi.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ana nwer Esowo bungu no re,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Devid kpe bung re,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nong, amahr ebo bamme,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 N kpꞌbahbe re, Anv, bobsel elsel ni bo bahke gboka? Eꞌee! Ebꞌbi ebo ji wahnge eltahre ma rehng goji ane baka baka, eji bo lꞌjo teele Israel ala.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Eji abiafem nya Israel ko afang ba ka njini, fvfo ekpak bi bo gbo no bi ma lim ane baka baka ma gbo afang, elfuulu bahke gbale sehng ngare nyi Israel kpee bahke feere goji Esowo.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Anv, n kpꞌbungu a nahne wahn ji ki li abone Israel. Eji n li ntiingetib no Esowo tum-m tv ane baka baka, n kpꞌgeere kak eltum ename,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 eji limi limi kan n lꞌlim ala jo teele ejahbe ejame, n fere tahre egom ebo jindiki.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Tibre eji eltene ni Esowo tene Israel limi re, njini jol go etem a Esowo, jen ji bahke jolo ngare nyi Esowo lꞌkpe ko bo? Bahke jolo elkpin ka akvne.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ngbokambang lꞌfere jol ka Esowo, ane ebe bako kpee tob li ka-e fvfo. Nlohk eti lꞌjol ka Esowo, abꞌbo tob li ka ye fvfo.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Esowo ebgbakke abꞌbo oliv nyandiki go oliv ji á bahme go ege etahngga. Owo wahnge á kehm-a koko, wo ji li ana mbꞌbo oliv ji li go ekulugbe, ba lak-a edi ji á gbakke abꞌbo nyako, eji a lꞌtob jo bel alahb ma kpo lohng go alohk, fere bel afang nyao nya oliv jio.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Owo wahnge a lꞌkꞌjo daange abꞌbo nyako nya bo ma gbakke tub go. Á lꞌfere lim ano, jo buumu re, wo mbꞌbo, wo sang kpo ka nlohk elkpin. Nlohk nyi kpo ka-a elkpin.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 A bahke bungu re, “Esowo gbakke abꞌbo nyako, eji á lꞌbel eyake, ko-m ba lake.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Jio lohko li go etingitingi. Abꞌbo nyao Esowo gbakke tib go bo ekꞌtaame. Eltaame ena ni wahnge a kpe yim. Ka jo geere! Ga nob re wo jo fahl.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Esowo tahrem abꞌbo nya tohko jol o bum. Anv, a kpꞌtiri re á bahke wo tahre buma?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Nyehnen, nnoobo nyi Esowo, a elbibi ene ni á kpo bib. Á kpo bib a ane ba ma gbo, fere jo tib-a nnoobo, a lꞌsoro asi go ege a nnoobo. Tohko jol ano á bahk-a tob gbahk tub go fvfo.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Abꞌbo nyako tohko sa ano ano go bo ekꞌtaame, Esowo bahke kpe feere a bo, ba lake, tibre á kpi nsahm nyi á bahke ma lim ano.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Esowo eblim ejum ji ane lꞌkꞌtiki lim, eji á song kim-a, wo ji li ana mbꞌbo oliv ji li go ekulugbe, fere ko-a ba lake go oliv ji á bahme go ege etahngga. Lꞌlim renan, á lꞌkꞌko abꞌbo nya tohko jol o, feere a nya ba lake go bo etii?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn ejum jia ji li mbehr mbehr, eji ń lꞌkꞌjo geere kak elnahne. Ejange Israel ajehng ebfere tahne asi. Etahnsi jio bahke jolo tete rehng ngare nyi nfange ane baka baka ma biingi, ba bahke bake goji Esowo.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Owo Israel kpee bahke kehm bele eltahre, ana nwer Esowo bungu no re,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 A wo li egbanngalung ji m bahke limi a bo.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Tib eji bo tene nnoobo etib, owo wahnge bo ma fere jol anebekv ba Esowo tib go egahne esi. Tib eji Esowo ma yehke bo, bo kpeke li akpondahme enye tib go esi ji babnde ebo.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Tibre Esowo kpehme yaange ntir atahng enye bade ane ba á lꞌyehke bo, a ayare enye.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Wahn ane baka baka, wuku wuku ń taamem tv Esowo. Anv, Esowo ma-n tib ndon enye tib go bo ekꞌtaame.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ano wo fvfo bo ki tob taame tv Esowo, eji Esowo lꞌtob tib bo ndon enye, ana á ma-n tib.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Tibre Esowo eblim ane kpee ebwoomo go ngbekobo nyi ekꞌtaame ebo, eji á lꞌtib bo ane kpee ndon enye.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Afang nya Esowo, elkahne ene,
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ana nwer Esowo bungu no re,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Nne awo ma kꞌka Esowo ejum ji Esowo bahk-e gale?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Nsol kpee lohng go ege.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra