Romanos 11

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N kpꞌbahbe re, anv, Esowo ebten ane ebea? Eꞌee! Mefono antahng, me nne Israel wo. Me mmon no Ebraham wo. N lohng go etꞌtohngo ji Benjamin.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Esowo ka ten ane ebe, ba á tohko kahn bo, bo kehm jini. Ń nehme kahn edi nwer Esowo ji Elaija bungu a Esowo bada Israela?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Á bungu re, “Ntul, bobwul abanyehnamahr eba, fere wa adi njom alimi enya. Me n sa ntahngtahng, gana bo kpꞌsebe re bo wul-m.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Anv, Esowo faang-e renan? Á faang-e re, “Me n kuuru ane atahltahl nkpel elkubal ane atahl awubu (7,000) bum elname, ba kala jamme alahng, kak Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ano wo fvfo tob li ngare nyꞌnehm ana. Ebsake ane ba Esowo ma yehke tib go ege a nnoobo.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Lꞌfere jol re á yehke bo tib go ege a nnoobo, o lohngo re, go bo eltum sang. Tohko jol ano, nnoobo kpeem li nnoobo.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Jia lohngo renan? Israel tikem bel ji bo jo seb. Ane ba Esowo yehke bo ba bele. Erik ane jehko bele etahnsi.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Ana nwer Esowo bungu no re,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Devid kpe bung re,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Nong, amahr ebo bamme,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 N kpꞌbahbe re, Anv, bobsel elsel ni bo bahke gboka? Eꞌee! Ebꞌbi ebo ji wahnge eltahre ma rehng goji ane baka baka, eji bo lꞌjo teele Israel ala.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Eji abiafem nya Israel ko afang ba ka njini, fvfo ekpak bi bo gbo no bi ma lim ane baka baka ma gbo afang, elfuulu bahke gbale sehng ngare nyi Israel kpee bahke feere goji Esowo.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Anv, n kpꞌbungu a nahne wahn ji ki li abone Israel. Eji n li ntiingetib no Esowo tum-m tv ane baka baka, n kpꞌgeere kak eltum ename,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 eji limi limi kan n lꞌlim ala jo teele ejahbe ejame, n fere tahre egom ebo jindiki.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Tibre eji eltene ni Esowo tene Israel limi re, njini jol go etem a Esowo, jen ji bahke jolo ngare nyi Esowo lꞌkpe ko bo? Bahke jolo elkpin ka akvne.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ngbokambang lꞌfere jol ka Esowo, ane ebe bako kpee tob li ka-e fvfo. Nlohk eti lꞌjol ka Esowo, abꞌbo tob li ka ye fvfo.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Esowo ebgbakke abꞌbo oliv nyandiki go oliv ji á bahme go ege etahngga. Owo wahnge á kehm-a koko, wo ji li ana mbꞌbo oliv ji li go ekulugbe, ba lak-a edi ji á gbakke abꞌbo nyako, eji a lꞌtob jo bel alahb ma kpo lohng go alohk, fere bel afang nyao nya oliv jio.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Owo wahnge a lꞌkꞌjo daange abꞌbo nyako nya bo ma gbakke tub go. Á lꞌfere lim ano, jo buumu re, wo mbꞌbo, wo sang kpo ka nlohk elkpin. Nlohk nyi kpo ka-a elkpin.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 A bahke bungu re, “Esowo gbakke abꞌbo nyako, eji á lꞌbel eyake, ko-m ba lake.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Jio lohko li go etingitingi. Abꞌbo nyao Esowo gbakke tib go bo ekꞌtaame. Eltaame ena ni wahnge a kpe yim. Ka jo geere! Ga nob re wo jo fahl.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Esowo tahrem abꞌbo nya tohko jol o bum. Anv, a kpꞌtiri re á bahke wo tahre buma?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Nyehnen, nnoobo nyi Esowo, a elbibi ene ni á kpo bib. Á kpo bib a ane ba ma gbo, fere jo tib-a nnoobo, a lꞌsoro asi go ege a nnoobo. Tohko jol ano á bahk-a tob gbahk tub go fvfo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Abꞌbo nyako tohko sa ano ano go bo ekꞌtaame, Esowo bahke kpe feere a bo, ba lake, tibre á kpi nsahm nyi á bahke ma lim ano.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Esowo eblim ejum ji ane lꞌkꞌtiki lim, eji á song kim-a, wo ji li ana mbꞌbo oliv ji li go ekulugbe, fere ko-a ba lake go oliv ji á bahme go ege etahngga. Lꞌlim renan, á lꞌkꞌko abꞌbo nya tohko jol o, feere a nya ba lake go bo etii?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn ejum jia ji li mbehr mbehr, eji ń lꞌkꞌjo geere kak elnahne. Ejange Israel ajehng ebfere tahne asi. Etahnsi jio bahke jolo tete rehng ngare nyi nfange ane baka baka ma biingi, ba bahke bake goji Esowo.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Owo Israel kpee bahke kehm bele eltahre, ana nwer Esowo bungu no re,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 A wo li egbanngalung ji m bahke limi a bo.
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Tib eji bo tene nnoobo etib, owo wahnge bo ma fere jol anebekv ba Esowo tib go egahne esi. Tib eji Esowo ma yehke bo, bo kpeke li akpondahme enye tib go esi ji babnde ebo.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Tibre Esowo kpehme yaange ntir atahng enye bade ane ba á lꞌyehke bo, a ayare enye.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Wahn ane baka baka, wuku wuku ń taamem tv Esowo. Anv, Esowo ma-n tib ndon enye tib go bo ekꞌtaame.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ano wo fvfo bo ki tob taame tv Esowo, eji Esowo lꞌtob tib bo ndon enye, ana á ma-n tib.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Tibre Esowo eblim ane kpee ebwoomo go ngbekobo nyi ekꞌtaame ebo, eji á lꞌtib bo ane kpee ndon enye.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Afang nya Esowo, elkahne ene,
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ana nwer Esowo bungu no re,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Nne awo ma kꞌka Esowo ejum ji Esowo bahk-e gale?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Nsol kpee lohng go ege.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra