Romanos 10

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abonanee, ntir enyame ga li re Israel bel eltahre. Ejum ji o ji, n kpo kak ero ka Esowo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 N kpꞌyiimi bo ntianse re bo kpo kak ekpuku go eltum Esowo alimi, wo, bo kpo lim aji aji.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Bo joom kahn eno alehke ji Esowo. Eji bo jo gare re bo li eno go bo a ngang antahng, bo tene eno ji Esowo.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Tib eji Kraist ma ba, eying ji atahm ebmal. Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahke lehke eno go esamahr bi Esowo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses bungu bade eno alehke ji atahm re, “Nne no lꞌbum atahm, atahm nya bahke wahnge á bel elkpin.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Nwer Esowo bungu bade eno alehke ji eltaame re, “Ka jo bung go ega eltim re, ‘Nne awo bahke wahre song rehng go ejahbetul?’ ” Jia lohngo re, á song ko Kraist badde a ne.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Ka bung re, ‘Nne awo bahke badde song rehng ejahbe akvne?’ ” Jia lohngo re, á song nyahme Kraist ba a ne.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Anv, nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Alum Esowo li a na bad bad, kun-a go nnyo rib rib, fere wob-a go eltim.” Alum nyaa alum eltaame nya, nya e kpo bung.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Tibre a lꞌfere yiimi ntianse re, “Jisos Ntul wo,” fere taame go ega eltim re, “Esowo nyahm-e nyahme go elkv,” a bahke bele eltahre.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Tibre nne no ma taame go ege eltim, ye wo ma li eno go esamahr bi Esowo. Nne no kpꞌyiimi ntianse ka Jisos, ye wo ma bel eltahre.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Tibre nwer Esowo bungu re,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Elyaange anehng anehng limm, afi jolo Jus, afi jolo Grik. Ntul nonehm wo li Ntul no ane kpee, no kpo ka ane afang enye, ba lꞌgboong-e go ege a mbing.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ana nwer Esowo bungu no re, “Nne awohng awohng no lꞌgboongo Esowo go mbing nyi Ntul, á bahke bele eltahre.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Anv, ane bahke limi renan kehm gboongo Esowo, eji bo kala taame tv-e? Bo bahke limi renan kehm taame tv-e, eji bo kala wꞌwuk bada ne?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Anv, ane bahke limi renan kehm bungu alum Esowo, eji bo ki tum bo? Ana nwer Esowo bungu no re, “Elbake ni ane ba kpo tiingi nnoobo etib kpꞌbake, emnob sehng.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ane kpee sang ma taame tv nnoobo etib bio. Tibre Aisaya bungu re, “Ntul, nne awo no ma taame tv etib ebahre bi e tiingi no?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Eltaame kpo lohng go elwuku ni ane kpꞌwuku nnoobo etib. Nnoobo etib bio kpo lohng go alum nya Kraist.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 N kpꞌbahbe re, Anv, bo ka wuk etib bioa? Eꞌee, bobwuk! Ana nwer Esowo bungu no re,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 N kpꞌkpeke bahb re, Anv, abone Israel kahnem ana lohngo noa? Moses gbo mbang bung re,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Aisaya tob bungu a esahb esahb re,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Esowo bungu bada Israel re,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra