Neemias 2

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go nnyahng mi Nisan, eji kpꞌbiingi nnya eltahl nyi ntul Ataseses kun go ejahbe, Eji bo ko amahm ba, me wo taare fa ka ntul. Wuku wuku n ka gˈguunu go ege esamahr.
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 Ntul kehm-m bahbe re, <<Nꞌnan esamahr eba kpꞌguunu ano, eji a kil yame na? Ejumjum sang, eltim ni kp-a gbiingi.>>
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 wo n kehm tongo ntul re, <<Nong ntul kang aya tvv! Nꞌnan esamahr ebame lꞌkꞌjol ndon ndon, eji ejahbe ji bo kpa babnsoo kak ma rannge kpee, ati mbu enye bobjahm agun kpee fi?>>
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 Owo ntul kehm-m tongo re, <<Anv, ejum ajii a kpꞌsebe?>> Owo n kehm kake ero tong Esowo bi ejahbetul,
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 fvfo n fere faange ntul re, <<Lꞌfere kor ntul, lꞌjol re ntul atahng me-e yebe tob-m, me nlokeltum ewa, nong ntul tum-m tv mfam ejahbe ji Juda, edi ji bo kpa babnsoo kak, eji n lꞌsong tuungu si.>>
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 Owo ntul, ngare nyia nkal ewe jehk-e go nkpe ebrudu, ntul kehm-m bahbe re, <<Bahk kange renan ji a bahk koko rehng o? Ngare anyii a bahke feere ba?>> Eji yebe ntul atahng re á tum-m; owo n kehm-e kake ngare.
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 N kpe tong ntul re, <<Lˈfere kor-e, á yeele nwer ka-m, me n song ka atubesi ejahbe ba li go erede bio bi aya ma Yufritis, eji bo lꞌtv-m, n lꞌkꞌbel elgbiingi eltim mbang mbang tete n rehng go Juda.
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 Tob ka-m nwer, me n song ka Asaf ji kpo kpur ekulugbe ntul, eji á lꞌka-m ajangenti nya m bahke koko lim ago si ati mbu nya ekpukpa nsol ebta kohlo etahk Esowo, a ekahme nya mfam ejahbe, go etahk ji m bahke woomo.>> Tib eji nnoobo ebo Esowo jolo aname, ntul limi nsol nyia kpee nyi m bahbe no.
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 Ano wo m ba rehng goji afili ejahbe ba li go erede ejang aya ma Yufritis, m kehm ba faake awer ntul ka bo. Ntul tob kake atubesi nsoja a abafingi anyꞌnya ba jolo aname jo baab-m.
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Ngare nyi Sanbalati nnea Horon abola Tobaya ji nnea Amon, bo ji jolo atubesi ane wuku bada jia, jo gbiingi bo eltim sehng re nne ebba re á ba lim ji bahke kake anebe Israel ebo.
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 M ba rehnge go Jeusalem. Eji m ma kang o nfung era
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 n kehm mehle atv a ane abik abik. Ngare nyia nnene n ka tong ana ji Esowo ebame ma-m kak go eltim re me n lim ka Jeusalem. Enyam jolem bi e jo fing, sehngem nyi n jo fing yannge nyi.
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 N lohngo atv sehng go eti mbu ji jolo go edamme, a Elbing Alahb Edragon, sehng song rehng go eti mbu ji Abahng Enyam. N jo feede akahme nya Jeusalem, nya bo ma wa, a ati mbu nya ma fi agun.
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 Owo n kehm mehle asongo eti mbu ji Mbꞌbehl Alahb, tob rehng go Eto ji Ntul. Wo nnyam nyi n kuumu no maam sehng tib eji ekahme ma gbo, edi elludu jolem;
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 ano wo n tahme go edamme ngare atv, jo feede akahme. Esꞌkohro n feere njahm, fere ba tuungu sehng yel go mfam nyi nnen go Eti Mbu Edamme.
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 Jol atubesi abalimeltum kahnem edi ji n lohngo no tahm, afi ejum ji n jo lꞌlimi, tibre ngare nyia n ka tiki bung ejum ajehng ajehng tong anebe Ju, afi abalimajom, afi atubesi ejahbe, afi atubesi abalimeltum, afi nne awohng awohng noko no bahke jo lim eltum.
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 Owo n kehm tongo bo re, <<Ń kpꞌnyehne elkohn ntong nyi e ma yel: Jeusalem ebrannge kpee, Ati Mbu enye ebfi go agun. Baan, wahr tuungen ekahme Jeusalem lang, eji lꞌkꞌkpe jol esono ka-r.>>
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 N tob tongo bo bada nnoobo ebo bi Esowo ebame bi jolo aname, a ejum ji ntul tong-m no. Bo kehm-e faange re, <<Nong wahr bomen ekahme mfam ejahbe go ellange. Ano wo bo bomo nnoobo eltum nia.
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 Wo eji Sanbalati nnea Horon, Tobaya ntubesi nnea Amon, a Gesem nnea Arab, wuku bade eltum nia, bo kehme elnyoko, fere jo wol-r. Bo kehm-r bahbe re, <<Ejum a ji a ji ń kpꞌlimi? ń yahke lim etahnsi esamahr ntula?>>
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 Owo n kehm faange bo re, <<Esowo bi ejahbetul bahk-r kake ebo e lim eltum nia mal. Wahr ji li alokeltum ebe bahke bomo eltuungu ekahme lang, wo ana wahn, ebo abehng abehng ń kpimm go Jeusalem, eko ajehng ajehng a kpimm, jol eka ji bahke tibi bade a na, a kpimm go Jeusalem?>>
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra