Neemias 2

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go nnyahng mi Nisan, eji kpꞌbiingi nnya eltahl nyi ntul Ataseses kun go ejahbe, Eji bo ko amahm ba, me wo taare fa ka ntul. Wuku wuku n ka gˈguunu go ege esamahr.
1 Sucedeu, pois, no mês de nisã, no ano vigésimos do rei Artaxerxes, quando o vinho estava posto diante dele, que eu apanhei o vinho e o dei ao rei. Ora, eu nunca estivera triste na sua presença.
2 Ntul kehm-m bahbe re, <<Nꞌnan esamahr eba kpꞌguunu ano, eji a kil yame na? Ejumjum sang, eltim ni kp-a gbiingi.>>
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, visto que não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração. Então temi sobremaneira.
3 wo n kehm tongo ntul re, <<Nong ntul kang aya tvv! Nꞌnan esamahr ebame lꞌkꞌjol ndon ndon, eji ejahbe ji bo kpa babnsoo kak ma rannge kpee, ati mbu enye bobjahm agun kpee fi?>>
3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo?
4 Owo ntul kehm-m tongo re, <<Anv, ejum ajii a kpꞌsebe?>> Owo n kehm kake ero tong Esowo bi ejahbetul,
4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,
5 fvfo n fere faange ntul re, <<Lꞌfere kor ntul, lꞌjol re ntul atahng me-e yebe tob-m, me nlokeltum ewa, nong ntul tum-m tv mfam ejahbe ji Juda, edi ji bo kpa babnsoo kak, eji n lꞌsong tuungu si.>>
5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Owo ntul, ngare nyia nkal ewe jehk-e go nkpe ebrudu, ntul kehm-m bahbe re, <<Bahk kange renan ji a bahk koko rehng o? Ngare anyii a bahke feere ba?>> Eji yebe ntul atahng re á tum-m; owo n kehm-e kake ngare.
6 Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo.
7 N kpe tong ntul re, <<Lˈfere kor-e, á yeele nwer ka-m, me n song ka atubesi ejahbe ba li go erede bio bi aya ma Yufritis, eji bo lꞌtv-m, n lꞌkꞌbel elgbiingi eltim mbang mbang tete n rehng go Juda.
7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá;
8 Tob ka-m nwer, me n song ka Asaf ji kpo kpur ekulugbe ntul, eji á lꞌka-m ajangenti nya m bahke koko lim ago si ati mbu nya ekpukpa nsol ebta kohlo etahk Esowo, a ekahme nya mfam ejahbe, go etahk ji m bahke woomo.>> Tib eji nnoobo ebo Esowo jolo aname, ntul limi nsol nyia kpee nyi m bahbe no.
8 como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim.
9 Ano wo m ba rehng goji afili ejahbe ba li go erede ejang aya ma Yufritis, m kehm ba faake awer ntul ka bo. Ntul tob kake atubesi nsoja a abafingi anyꞌnya ba jolo aname jo baab-m.
9 Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Ngare nyi Sanbalati nnea Horon abola Tobaya ji nnea Amon, bo ji jolo atubesi ane wuku bada jia, jo gbiingi bo eltim sehng re nne ebba re á ba lim ji bahke kake anebe Israel ebo.
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram extremamente agastados de que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 M ba rehnge go Jeusalem. Eji m ma kang o nfung era
11 Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 n kehm mehle atv a ane abik abik. Ngare nyia nnene n ka tong ana ji Esowo ebame ma-m kak go eltim re me n lim ka Jeusalem. Enyam jolem bi e jo fing, sehngem nyi n jo fing yannge nyi.
12 Então de noite me levantei, eu e uns poucos homens comigo; e não declarei a ninguém o que o meu deus pusera no coração para fazer por Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão aquele que eu montava.
13 N lohngo atv sehng go eti mbu ji jolo go edamme, a Elbing Alahb Edragon, sehng song rehng go eti mbu ji Abahng Enyam. N jo feede akahme nya Jeusalem, nya bo ma wa, a ati mbu nya ma fi agun.
13 Assim saí de noite pela porta do vale, até a fonte do dragão, e até a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam demolidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Owo n kehm mehle asongo eti mbu ji Mbꞌbehl Alahb, tob rehng go Eto ji Ntul. Wo nnyam nyi n kuumu no maam sehng tib eji ekahme ma gbo, edi elludu jolem;
14 E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
15 ano wo n tahme go edamme ngare atv, jo feede akahme. Esꞌkohro n feere njahm, fere ba tuungu sehng yel go mfam nyi nnen go Eti Mbu Edamme.
15 Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.
16 Jol atubesi abalimeltum kahnem edi ji n lohngo no tahm, afi ejum ji n jo lꞌlimi, tibre ngare nyia n ka tiki bung ejum ajehng ajehng tong anebe Ju, afi abalimajom, afi atubesi ejahbe, afi atubesi abalimeltum, afi nne awohng awohng noko no bahke jo lim eltum.
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; pois até então eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que faziam a obra.
17 Owo n kehm tongo bo re, <<Ń kpꞌnyehne elkohn ntong nyi e ma yel: Jeusalem ebrannge kpee, Ati Mbu enye ebfi go agun. Baan, wahr tuungen ekahme Jeusalem lang, eji lꞌkꞌkpe jol esono ka-r.>>
17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio.
18 N tob tongo bo bada nnoobo ebo bi Esowo ebame bi jolo aname, a ejum ji ntul tong-m no. Bo kehm-e faange re, <<Nong wahr bomen ekahme mfam ejahbe go ellange. Ano wo bo bomo nnoobo eltum nia.
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 Wo eji Sanbalati nnea Horon, Tobaya ntubesi nnea Amon, a Gesem nnea Arab, wuku bade eltum nia, bo kehme elnyoko, fere jo wol-r. Bo kehm-r bahbe re, <<Ejum a ji a ji ń kpꞌlimi? ń yahke lim etahnsi esamahr ntula?>>
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesem, o arábio, zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: O que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Owo n kehm faange bo re, <<Esowo bi ejahbetul bahk-r kake ebo e lim eltum nia mal. Wahr ji li alokeltum ebe bahke bomo eltuungu ekahme lang, wo ana wahn, ebo abehng abehng ń kpimm go Jeusalem, eko ajehng ajehng a kpimm, jol eka ji bahke tibi bade a na, a kpimm go Jeusalem?>>
20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra