Mateus 9

EKA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisos kehm yele go egbang, siiri eto jio, song rehng go ege ejahbe.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ane bandiki kehm koko mbanne nyi noongo go edilnong ba a ne go ege. Eji Jisos nyehne eltaame ebo, á kehm tongo mbanne nyio re, “Mmon ewame, bob eltim! Abiafem enya, me n tahm ka-a.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Owo atꞌtibi ba atahm bandiki kehm kehme elbungu atemtem re, “Nne noa kpꞌsuku Esowo, eji á ma rod elne bum ana Esowo.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, owo á kehm bungu re, “Jen ji wahnge ń kpꞌtiri elkohn abi nsol ana nyao go egahna ntim?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Anv, jen ji ga riidi, n lꞌtong-e re, ‘Abiafem enya me n tahm ka-a,’ afi n lꞌtong-e re, ‘Tahm, wo jen!’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 M bahk-n tibi re, Mmon no nne kpi nsahm go njini nyia nyi á bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nne noo kehm mehle yiimi, tahm eje kehnge.
7 Ele se levantou e foi.
8 Eji ane bao nyehne ano, bo kehm kehme elfahle, fere jo tehk Esowo bi ma ka ane elkohn nsahm ana nyio.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisos kehm tahme edi jio. Eji á jo sehng asongo, á kehm nyehne nne no jehk go ege a nji atak, no bo jo lung-e re Matiu. Owo á kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Efung abehng eji Jisos jolo go etahk Matiu, jo li nsol, abakokatak gbalee, a aneb abꞌbi jolo a ne o, go abatꞌtoono ebe fvfo, tob jo li nsol.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Egom Farisi jindiki nyehne kan ano, bo kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ntꞌtibi ewahne kpo li nsol edi ajehng a abakokatak, go aneb abꞌbi?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jisos kehm wuku ana bo jo bung, kehm faange re, “Ane ba li nob nob kpehme seb nlimakahm, sehngem ane ba kpꞌyame ba ba kpo seb nlimakahm.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Songen, wahn song kpili bade ana edi nwer Esowo jia lohngo no, ji bungu re, ‘Njom sang n kpꞌsebe, ndon nyi.’ M baam re me m ba lung anoobo ane, m ba re me m ba lung aneb abꞌbi re bo gbo ndon.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Abatꞌtoono Jon ji nwohngalahb kehm bake goji Jisos, ba bahb-e re, “Jen ji wahnge wahr, a Bab Farisi, e kpo kono elnahre njal bade, abatꞌtoono eba kil jo bade?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Owo Jisos kehm faange bo re, “Anv, atem nlumanne li ma ji ndon ndon go elkak elbala, eji nlumanne kpeke li a boa? Efung bahke rehnge bi bo bahke rodo nlumanne go bo ellong, tahm a ne. Ngare nyio nyi, bo bahke kehme elbo njal bade.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Nnene limm, no bahke koko mmojang mbomo no nfenfe, song baade nkꞌkula mbomo. Á lꞌlim ano, mmojang mbomo no nfenfe nehm yiimi. Nkꞌkula mbomo mio bahke kpe kv edi jio budu sehnge ana wuku wuku.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nnene limm, no bahke yaange amahm ma kpꞌfahle kak go nkꞌkohko eyahbe. Á lꞌlim ano, eyahbe jio bahke bahnge na, amahm sale. Nobo re nne ko amahm ma kpꞌfahle, song yaange kak go eyahbe nfenfe. Eyahbe nfenfe jio, a amahm bahke jolo nob nob.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Eji Jisos jo bung nsol nyia tong bo, owo ntubesi a Jus awohng kehm lohngo ba, ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Mmon ewame kpꞌna kpoko. Ba wahr tahm, wo ba koor-e ebo, eji á lꞌfere bel elkpin.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jisos kehm tahme toon-e, a abatꞌtoono ebe fvfo.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mmonankal awohng no alung sa-e go nnahb ewubu a nnya ebal, kehm kehme Jisos toono go njahm, kehm kooro esꞌsili nsubu enye.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Tibre á bungu go ege eltim re, “N lꞌlub kooro nsubu enye nyi nyi, m bahke nobo.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jisos kehm keebe, nyehn-e, kehm-e tongo re, “Mmon ewame, bob eltim! Eltaame ena ni ma-a lim, a ma nob.” Ngare nyꞌnehm ona nyi nnenkal noo kehm soro nob.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Owo Jisos kehm ba rehng go etahk ntubesi noo, ba nyehn aneb ase, a ane ba ba elkv, bo kpꞌkubu ase, jo lim ewok.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Á kehm tongo bo re, “Tahmen, tibre mmon noa ka kpo, á kpꞌlale na.”
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Bo kame kan ane bao yehke me, Jisos kehm yele ekpꞌkpa song jabbe mmonse nkal noo go ebo, á kehm mehle ji.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eka jio kehm yeere na yeere ejahbe jio kpee.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisos kehm tahme edi jio, jo jen asongo. Awakamahr ane abal kehm-e kehme eltoono, fere jo rabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr lub fil-a ndon!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Eji Jisos yele go ekpꞌkpa, awakamahr ane bao kehm ba kpir-e. Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ń kpꞌtaame re m bahke ma lim ejum ana jiaa?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jisos kehm kooro bo go amahr, kehm bungu re, “Nong, jol ana ḿ ma taame.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Amahr ebo kehm soro lennge.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Bo kehm tahme, song tooro tong ejahbe jio kpee ji Jisos ma lim.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Eji ane bao kpꞌtahme asongo, ane bako kehm koko nkamme ba a ne go ege, nyi bele ebi etohko go ege atahng.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jisos kehm kame nne noo ebi etohko jio yehke, nne noo soro kehme elbungu.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Bab Farisi kehm bungu re, “Ntul a nnehm wo ka-e nsahm re á jo kam ane abi atohko yehke.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisos kehm tahme, jo yannge ajahbe nya nnen, a nya nse kpee. Á jo tibi ane go bo ntahk ero, fere jo tiingi bo nnoobo etib bi etul bi Esowo, fere jo lim ane, bo jo nob elkohn eyam abehng abehng.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Eji á nyehne ellong ane, bo kehm-e fili ndon. Tibre eko ebtan bo, nkakebo bo kpimm, bo jolo ana ejoro bi ki kpi mbꞌbaabe.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Egburu egbe jia, ji elkpake, wo, abalimeltum li ntiil.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Gboongen nfono egbe, eji á lꞌtum abalimeltum tv re bo ba kpa egbe eje.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra