Mateus 9

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisos kehm yele go egbang, siiri eto jio, song rehng go ege ejahbe.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ane bandiki kehm koko mbanne nyi noongo go edilnong ba a ne go ege. Eji Jisos nyehne eltaame ebo, á kehm tongo mbanne nyio re, “Mmon ewame, bob eltim! Abiafem enya, me n tahm ka-a.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Owo atꞌtibi ba atahm bandiki kehm kehme elbungu atemtem re, “Nne noa kpꞌsuku Esowo, eji á ma rod elne bum ana Esowo.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, owo á kehm bungu re, “Jen ji wahnge ń kpꞌtiri elkohn abi nsol ana nyao go egahna ntim?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Anv, jen ji ga riidi, n lꞌtong-e re, ‘Abiafem enya me n tahm ka-a,’ afi n lꞌtong-e re, ‘Tahm, wo jen!’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 M bahk-n tibi re, Mmon no nne kpi nsahm go njini nyia nyi á bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Nne noo kehm mehle yiimi, tahm eje kehnge.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Eji ane bao nyehne ano, bo kehm kehme elfahle, fere jo tehk Esowo bi ma ka ane elkohn nsahm ana nyio.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jisos kehm tahme edi jio. Eji á jo sehng asongo, á kehm nyehne nne no jehk go ege a nji atak, no bo jo lung-e re Matiu. Owo á kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Efung abehng eji Jisos jolo go etahk Matiu, jo li nsol, abakokatak gbalee, a aneb abꞌbi jolo a ne o, go abatꞌtoono ebe fvfo, tob jo li nsol.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Egom Farisi jindiki nyehne kan ano, bo kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ntꞌtibi ewahne kpo li nsol edi ajehng a abakokatak, go aneb abꞌbi?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jisos kehm wuku ana bo jo bung, kehm faange re, “Ane ba li nob nob kpehme seb nlimakahm, sehngem ane ba kpꞌyame ba ba kpo seb nlimakahm.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Songen, wahn song kpili bade ana edi nwer Esowo jia lohngo no, ji bungu re, ‘Njom sang n kpꞌsebe, ndon nyi.’ M baam re me m ba lung anoobo ane, m ba re me m ba lung aneb abꞌbi re bo gbo ndon.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Abatꞌtoono Jon ji nwohngalahb kehm bake goji Jisos, ba bahb-e re, “Jen ji wahnge wahr, a Bab Farisi, e kpo kono elnahre njal bade, abatꞌtoono eba kil jo bade?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Owo Jisos kehm faange bo re, “Anv, atem nlumanne li ma ji ndon ndon go elkak elbala, eji nlumanne kpeke li a boa? Efung bahke rehnge bi bo bahke rodo nlumanne go bo ellong, tahm a ne. Ngare nyio nyi, bo bahke kehme elbo njal bade.
15 Jesus respondeu:
16 “Nnene limm, no bahke koko mmojang mbomo no nfenfe, song baade nkꞌkula mbomo. Á lꞌlim ano, mmojang mbomo no nfenfe nehm yiimi. Nkꞌkula mbomo mio bahke kpe kv edi jio budu sehnge ana wuku wuku.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Nnene limm, no bahke yaange amahm ma kpꞌfahle kak go nkꞌkohko eyahbe. Á lꞌlim ano, eyahbe jio bahke bahnge na, amahm sale. Nobo re nne ko amahm ma kpꞌfahle, song yaange kak go eyahbe nfenfe. Eyahbe nfenfe jio, a amahm bahke jolo nob nob.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Eji Jisos jo bung nsol nyia tong bo, owo ntubesi a Jus awohng kehm lohngo ba, ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Mmon ewame kpꞌna kpoko. Ba wahr tahm, wo ba koor-e ebo, eji á lꞌfere bel elkpin.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jisos kehm tahme toon-e, a abatꞌtoono ebe fvfo.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Mmonankal awohng no alung sa-e go nnahb ewubu a nnya ebal, kehm kehme Jisos toono go njahm, kehm kooro esꞌsili nsubu enye.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Tibre á bungu go ege eltim re, “N lꞌlub kooro nsubu enye nyi nyi, m bahke nobo.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jisos kehm keebe, nyehn-e, kehm-e tongo re, “Mmon ewame, bob eltim! Eltaame ena ni ma-a lim, a ma nob.” Ngare nyꞌnehm ona nyi nnenkal noo kehm soro nob.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Owo Jisos kehm ba rehng go etahk ntubesi noo, ba nyehn aneb ase, a ane ba ba elkv, bo kpꞌkubu ase, jo lim ewok.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Á kehm tongo bo re, “Tahmen, tibre mmon noa ka kpo, á kpꞌlale na.”
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Bo kame kan ane bao yehke me, Jisos kehm yele ekpꞌkpa song jabbe mmonse nkal noo go ebo, á kehm mehle ji.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eka jio kehm yeere na yeere ejahbe jio kpee.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jisos kehm tahme edi jio, jo jen asongo. Awakamahr ane abal kehm-e kehme eltoono, fere jo rabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr lub fil-a ndon!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Eji Jisos yele go ekpꞌkpa, awakamahr ane bao kehm ba kpir-e. Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ń kpꞌtaame re m bahke ma lim ejum ana jiaa?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Jisos kehm kooro bo go amahr, kehm bungu re, “Nong, jol ana ḿ ma taame.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Amahr ebo kehm soro lennge.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Bo kehm tahme, song tooro tong ejahbe jio kpee ji Jisos ma lim.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Eji ane bao kpꞌtahme asongo, ane bako kehm koko nkamme ba a ne go ege, nyi bele ebi etohko go ege atahng.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jisos kehm kame nne noo ebi etohko jio yehke, nne noo soro kehme elbungu.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bab Farisi kehm bungu re, “Ntul a nnehm wo ka-e nsahm re á jo kam ane abi atohko yehke.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jisos kehm tahme, jo yannge ajahbe nya nnen, a nya nse kpee. Á jo tibi ane go bo ntahk ero, fere jo tiingi bo nnoobo etib bi etul bi Esowo, fere jo lim ane, bo jo nob elkohn eyam abehng abehng.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Eji á nyehne ellong ane, bo kehm-e fili ndon. Tibre eko ebtan bo, nkakebo bo kpimm, bo jolo ana ejoro bi ki kpi mbꞌbaabe.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Egburu egbe jia, ji elkpake, wo, abalimeltum li ntiil.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Gboongen nfono egbe, eji á lꞌtum abalimeltum tv re bo ba kpa egbe eje.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra