Mateus 8
EKA vs NAA
1 Jisos kehm badde go ewong jio, ellong ane gbalee tahm toon-e.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nne abili kehm lohngo ba go ege, kehm ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Nsoo, lꞌkor-a, a li-m ma lim, n nob.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jisos kehm tanne ebo ebe, koor-e, kehm bungu re, “Kor-m kor, wobnob!” Tvtv ona á kehm soro nob abili enye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Ka tiki tong nne awohng awohng, wobwuka? Song goji nlimajom, wo song tib-e elna, fere lim njom nyi Moses tibi no, eji lꞌjol ejum ntianse ka ane.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Eji Jisos rehnge go Kapenium, ntubesi a nsoja no Rom kehm bake, ba kpir-e, kehm-e gboongo
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 re, “Nsoo, nlokeltum ewame noa go etahk, kpꞌyame gꞌga, jol á nehme ma jen.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisos kehm-e tongo re, “M bahke bake ba lim-e, á nob.”
7 Jesus lhe disse:
8 Owo ntubesi a nsoja noo kehm-e faange re, “Nsoo, me n fuumem re wo ba yel go egame ekpꞌkpa. Lub bung na bung ellum, nlokeltum ewame bahke nobo.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tibre me n li nne no wob nne go elwo. N tob kpi nsoja nyi wob-m go elwo. N lꞌtong noo re, ‘Song!’ á tahm. N lꞌtong noka re, ‘Ba!’ á ba. N lꞌtong nlokeltum ewame re, ‘Lim jia!’ á lim na lim.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Eji Jisos wuku ano, kehm-e kpoko esi. Á kehm tongo ane ba jo toon-e re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, elkohn eltaame ana nia n ka nyehn a nyehn go Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 N kp-n tongo re, Ane gbalee bahke lohngo go ero nfam, a erede nfam ba ji a Ebraham, a Aisik, go Jekob go ejahbetul Esowo, jo li nsol a bo.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wo, abon ntul ba jol lehke etul, bo bahke rodo bo, ro kak edi ji nkom ejannge li no. Owo ane bahke jo ling, fere jo kono amahn.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Owo Jisos kehm tongo ntubesi a nsoja noo re, “Song kehnge! Ana a ma taame, ano wo bahke jolo ka-a.” Ngare nyꞌnehm ona nyi nlokeltum ewe nobo eyam ebe.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisos song rehnge kan etahk Pita, á kehm song nyehn nnyehn nkal a Pita nong kpꞌyame arumbum.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Á kehm-e kooro go ebo, á kehm soro nob arumbum nyao, kehm soro tahm, kehm-e kehme elloko.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Eji elgung ba no, ane kehm koko ane gbalee ba bele abi atohko, ba go ege. Á kehm kame bo abi atohko nyao kpee yehke go ege ellum, fere lim aneb ayam kpee, bo nob,
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 eji lꞌlohko jol ana Esowo bungu sehng goji nnyehnamahr Aisaya re,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Eji Jisos nyehne ellong ane gbalee ba ma ba yiimi senng-e kak, á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Wahr tahmen egbuk jehko!”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Owo ntꞌtibi atahm awohng kehm bake go ege, ba tong-e re, “Ntꞌtibi, m bahk-a toono rehng edi ajehng ajehng ji a fi no.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jisos kehm-e faange re, “Akpangang kpi abing nya bo kpo woomo. Nruk kpi ntahk nyi bo kpo kang. Wo, Mmon no nne, edi ellohko esi ajehng ajehng á kpimm.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Nne noko no jolo ntꞌtoono Jisos kehm-e tongo re, “Nsoo, nong, me n tohko song kpa nsoo kak.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Owo Jisos kehm-e faange re, “Tahm toon-m, nong, akvne kpa atem akvne kak!”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisos kehm yele go egbang, abatꞌtoono ebe tahm toon-e.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Owo egburu nfeb nyi nnen a nnen kehm ba kehme ellimi go eto jio, ebuku jo lim, bulu egbang. Ngare nyio Jisos jo lꞌlal.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Abatꞌtoono ebe kehm jeke go ege, song nyahm-e, kehm-e tongo re, “Nsoo, tahr-r, e kpꞌtane na a!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jisos kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌfahle ana, wahn ji kpꞌkahn taame ntiil?” Owo á kehm mehle yiimi, kehm nyame nfeb, a ebuku. Edi kehm naange soom.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Owo kehm kpoko ane bao esi. Bo kehm bungu re, “Elkohn nne awo anae, no kpo bung tong nfeb, a ebuku, bo wuk-e?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisos kehm bake go Gadara ji jolo go egbuk eto jehko. Owo ane abal kehm lohngo edi ji alahm akvne jolo no, ba wan-e. Bo bele abi atohko go bo atahng. Bo jo mennge sehng. Jol nne awohng awohng joom sahb, sehng mbang nyio.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Owo bo kehm biingi tiim re, “Anv, Mmon no Esowo, jen ji e kpi no me atemtem? Anv, a ba na re wo ba kak-r erema, eji ngare kala biinga?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ellong akuk jolo ona kpidi kpidi, jo li nsol.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Abi atohko kehm gboongo Jisos re, “A lꞌkehm-r kame yake, nong, wahr song yel akuk nyao go atahng.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Songen!” Bo kehm soro lohng, song yel akuk nyao go atahng. Ellong akuk nio kehm soro rehm abahl, song fooro agbunggbung eto jio, yel go alahb tan.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ane ba jo baabe akuk nyao, kehm soro be ebo tahm, song rehng go nla ejahbe, song tooro kpee, fere tooro ejum ji ma lim ane ba bele abi atohko.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ejahbe jio kpee kehm tahme, song kpiri Jisos. Eji bo song nyehn-e, bo kehm-e gboongo re, á lub tahm ejahbe jio song.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?