Mateus 8
EKA vs ARIB
1 Jisos kehm badde go ewong jio, ellong ane gbalee tahm toon-e.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Nne abili kehm lohngo ba go ege, kehm ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Nsoo, lꞌkor-a, a li-m ma lim, n nob.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jisos kehm tanne ebo ebe, koor-e, kehm bungu re, “Kor-m kor, wobnob!” Tvtv ona á kehm soro nob abili enye.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Ka tiki tong nne awohng awohng, wobwuka? Song goji nlimajom, wo song tib-e elna, fere lim njom nyi Moses tibi no, eji lꞌjol ejum ntianse ka ane.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Eji Jisos rehnge go Kapenium, ntubesi a nsoja no Rom kehm bake, ba kpir-e, kehm-e gboongo
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 re, “Nsoo, nlokeltum ewame noa go etahk, kpꞌyame gꞌga, jol á nehme ma jen.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jisos kehm-e tongo re, “M bahke bake ba lim-e, á nob.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Owo ntubesi a nsoja noo kehm-e faange re, “Nsoo, me n fuumem re wo ba yel go egame ekpꞌkpa. Lub bung na bung ellum, nlokeltum ewame bahke nobo.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Tibre me n li nne no wob nne go elwo. N tob kpi nsoja nyi wob-m go elwo. N lꞌtong noo re, ‘Song!’ á tahm. N lꞌtong noka re, ‘Ba!’ á ba. N lꞌtong nlokeltum ewame re, ‘Lim jia!’ á lim na lim.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Eji Jisos wuku ano, kehm-e kpoko esi. Á kehm tongo ane ba jo toon-e re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, elkohn eltaame ana nia n ka nyehn a nyehn go Israel.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 N kp-n tongo re, Ane gbalee bahke lohngo go ero nfam, a erede nfam ba ji a Ebraham, a Aisik, go Jekob go ejahbetul Esowo, jo li nsol a bo.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Wo, abon ntul ba jol lehke etul, bo bahke rodo bo, ro kak edi ji nkom ejannge li no. Owo ane bahke jo ling, fere jo kono amahn.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Owo Jisos kehm tongo ntubesi a nsoja noo re, “Song kehnge! Ana a ma taame, ano wo bahke jolo ka-a.” Ngare nyꞌnehm ona nyi nlokeltum ewe nobo eyam ebe.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jisos song rehnge kan etahk Pita, á kehm song nyehn nnyehn nkal a Pita nong kpꞌyame arumbum.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Á kehm-e kooro go ebo, á kehm soro nob arumbum nyao, kehm soro tahm, kehm-e kehme elloko.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Eji elgung ba no, ane kehm koko ane gbalee ba bele abi atohko, ba go ege. Á kehm kame bo abi atohko nyao kpee yehke go ege ellum, fere lim aneb ayam kpee, bo nob,
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 eji lꞌlohko jol ana Esowo bungu sehng goji nnyehnamahr Aisaya re,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Eji Jisos nyehne ellong ane gbalee ba ma ba yiimi senng-e kak, á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Wahr tahmen egbuk jehko!”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Owo ntꞌtibi atahm awohng kehm bake go ege, ba tong-e re, “Ntꞌtibi, m bahk-a toono rehng edi ajehng ajehng ji a fi no.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisos kehm-e faange re, “Akpangang kpi abing nya bo kpo woomo. Nruk kpi ntahk nyi bo kpo kang. Wo, Mmon no nne, edi ellohko esi ajehng ajehng á kpimm.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nne noko no jolo ntꞌtoono Jisos kehm-e tongo re, “Nsoo, nong, me n tohko song kpa nsoo kak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Owo Jisos kehm-e faange re, “Tahm toon-m, nong, akvne kpa atem akvne kak!”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jisos kehm yele go egbang, abatꞌtoono ebe tahm toon-e.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Owo egburu nfeb nyi nnen a nnen kehm ba kehme ellimi go eto jio, ebuku jo lim, bulu egbang. Ngare nyio Jisos jo lꞌlal.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Abatꞌtoono ebe kehm jeke go ege, song nyahm-e, kehm-e tongo re, “Nsoo, tahr-r, e kpꞌtane na a!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jisos kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌfahle ana, wahn ji kpꞌkahn taame ntiil?” Owo á kehm mehle yiimi, kehm nyame nfeb, a ebuku. Edi kehm naange soom.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Owo kehm kpoko ane bao esi. Bo kehm bungu re, “Elkohn nne awo anae, no kpo bung tong nfeb, a ebuku, bo wuk-e?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisos kehm bake go Gadara ji jolo go egbuk eto jehko. Owo ane abal kehm lohngo edi ji alahm akvne jolo no, ba wan-e. Bo bele abi atohko go bo atahng. Bo jo mennge sehng. Jol nne awohng awohng joom sahb, sehng mbang nyio.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Owo bo kehm biingi tiim re, “Anv, Mmon no Esowo, jen ji e kpi no me atemtem? Anv, a ba na re wo ba kak-r erema, eji ngare kala biinga?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ellong akuk jolo ona kpidi kpidi, jo li nsol.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Abi atohko kehm gboongo Jisos re, “A lꞌkehm-r kame yake, nong, wahr song yel akuk nyao go atahng.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Songen!” Bo kehm soro lohng, song yel akuk nyao go atahng. Ellong akuk nio kehm soro rehm abahl, song fooro agbunggbung eto jio, yel go alahb tan.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ane ba jo baabe akuk nyao, kehm soro be ebo tahm, song rehng go nla ejahbe, song tooro kpee, fere tooro ejum ji ma lim ane ba bele abi atohko.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ejahbe jio kpee kehm tahme, song kpiri Jisos. Eji bo song nyehn-e, bo kehm-e gboongo re, á lub tahm ejahbe jio song.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?