Mateus 7

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kana jo lam ane bako, eji Esowo lꞌki-n tob lam.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Tibre go mbang nyꞌnehm nyi ń kpo lam ane bako, nyi nyi Esowo bahke tob ko lam-n. Ana ń gaare no ka, ano wo Esowo bahke tob gare ka-n.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Jen ji wahnge a kpꞌseenge mmolsahk no wob mmonanne go elmahr, a kil eltiiri bada nkporti nyi wob go ega elmahr?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 A bahke sahbe renan, tong mmonanne re, ‘Nong, me n yehk-a mmolsahk no wob-a go elmahr,’ eji nkporti wob-a go elmahr?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wobnob tane! Tohko gbo mbang yehke nkporti go ega elmahr, eji a lꞌmal nyehn, yehke mmolsahk no wob go elmahr mmonanne.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Kana jo ka ebv nsol Esowo nyi li eje eje, eji bo lꞌkꞌtahm kehm-n eljaake. Kana jo rod amohkesol ro tv akuk, eji bo lꞌkꞌkadde go bo akpade.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Bahben, ḿ bahke bele. Seben, ḿ bahke nyehne. Kahden, bo bahke lennge mbu ka-n.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Tibre nne awohng awong no lꞌbahb, á bahke bele. Nne no lꞌseb, á bahke nyehne. Nne no lꞌkahd, bo bahke lennge mbu ka-e.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Nne awo ewahne no bahke kake mmon ewe eltal, á lꞌbahb-e re á ka-e nsol alehke?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Afi á bahke rodo nnyo ka-e, á lꞌbahb-e re á ka-e nsahre?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Wahn ji li na abi ane, ń kpꞌkahne ana ń kpo ka abon ebahne nsol nyi nno, lꞌlim renan, Nso ejahne no li go ero lꞌki-n tob ka nsol nyi nno, ń lꞌbahb-e?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Nsol kpee nyi ń kpꞌsebe re ane bako jo lim ka-n, nyi nyi ḿ bahke tob jo lim ka bo. Ń lꞌlim ano, wahn ebbum atahm nya Esowo, a alum nya abanyehnamahr bungu no.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Sehngen go nfiidifiidi eti mbu jio! Tibre mbang nyi li rehng go ellulagun, mbang elfohk elkul nyi, eti mbu eje kpꞌkpange. Ane gbalee ba kpꞌsehnge ona.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Wo, mbang nyi li rehng go elkpin, mbang asodaroongo nyi. Eti mbu eje li fii. Ane ba kpꞌnyehne mbang nyio li ntiil.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Jo gberen akimfahnge abanyehnamahr. Bo kpo ba go egahne, jo ba lim, are ejoro bi. Wo, go bo atahng bo li, are abibbib enyam bi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Go bo akab wo, ḿ bahke bo liingi. Anv, asokonso, nne kpo jꞌje song bong akab avaina? Agasame, nne kpo je song bong akab afiga?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 “Eti ji nno ajehng ajehng kpo kab anoobo akab. Esabsab eti kpo kab abi akab.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Eti ji nno nehm ma kab abi akab. Esabsab eti nehm ma kab anoobo akab.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Eti ajehng ajehng ji tohko kab anoobo akab, bo bahke gbahke kak agun.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Go bo akab wo fvfo, ḿ bahke bo liingi.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nne awohng awohng sang no kpo lung-m re, ‘Ntul, Ntul!’ bahke yele go ejahbetul Esowo, sehngem ye ji kpꞌlimi ji Nsoo no li go ero tong-e no re á lim bahke yele.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Efung bio ane gbalee bahk-m bahbe re, ‘Ntul, wahr sang jo nyehn amahr go ega mbinga, fere jo kam abi atohko yehke go ega mbinga, jo lim akpokosi gbalee go ega mbinga?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Owo m bahke kehm tongo bo re, ‘Me, wahn n nehme kahn. Fak-m wahn go esamahr, wahn aneb abꞌbi ba!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Fvfo, nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, fere jo lim, á li ana ekahnkahn nne no si etahk eje kunu go ekpartal.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Elahb kehm ba na, nnyel kehm yele, kuumu agbunggbung, rehng etahk jio, nfeb kehm kehme ellimi, jo gbul etahk jio. Tikem gbo. Tibre á si kunu go ekpartal.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, kꞌlim, á li ana egboolo nne ji si etahk eje kunu go erikehndi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Elahb kehm ba na, nnyel kehm yele, kuumu agbunggbung, rehng etahk jio, nfeb kehm kehme ellimi, jo gbul etahk jio. Etahk jio kehm gboko, wa rꞌrere rꞌrere.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Eji Jisos ma bung nsol nyia mal, eltibi ene kehm kpoko ellong ane bao esi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Á jo tibi bo ana nne no kpi nsahm. Á joom tib ana atꞌtibi ebo ba atahm.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra