Mateus 27
EKA vs ARC
1 Eji efungfu se no, atubesi abalimajom kpee, a anebkul nfam kehm toobo ana bo bahke wulu Jisos.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Eji bo m-e kak agbekobo, bo kehm-e koko, tahm a ne, song yak-e kak Pailet go ebo, ye ji jolo ntubesi ejahbe.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Eji Judas ji gung-e no nyehne re, Jisos ebli ebi, á kehm gboko ndon, fere rod mpon esehma nyio, feere a nyi re á song ka atubesi abalimajom, a anebkul nfam,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 kehm bungu tong bo re, “Me n lim abiafem, eji n gungu nne no ki lim ebi ajehng ajehng.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Á kehm saade akpohko nyao, kak go etahk Esowo, kehm tahme eje, song kahn elne ekehd.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Atubesi abalimajom kehm rodo akpohko nyao, fere bung re, “Abi akpohko nyaa, akpohko alung nya. Fuumem re, akpohko nyaa woomo semme a akpohko ayare.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Bo kehm toobo, rod akpohko nyao, song gunu edi egbe ji jolo ji ntokatu, eji bo lꞌjo kpa ajahmjahm kak edi ndi jio.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Owo wahnge bo kpo lung edi ndi jio re, “Egbe alung”, tete sik anv.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Owo kehm lohko jol go etingitingi ana nnyehnamahr Jeremaya bungu no re, “Bo rodo mpon esehma nyio nyi jolo ekun bi aneb Israel taame re bo ka go ege esi,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 song gunu edi egbe ji ntokatu, ana Jehova tong-m no.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jisos kehm song yiimi go esamahr ntubesi ejahbe no bahb-e re, “Wo wo li ntul no Jusa?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Eji atubesi abalimajom, a anebkul nfam jo ka-e ebi, ejumjum á faangem.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, a nehme wuk nsol gbalee nyi bo kpꞌbungu tob-aa?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jol Jisos we tikem faange.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Elkak anehng anehng ntubesi ejahbe jo kono elyehke nne a ngbekobo awohng, ka ellong ane, no bo lꞌseb.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ngare nyio nne awohng woomo ngbekobo, no bo jo lung-e re Barabas. Nnene jolem no ki-e kahn.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Eji bo ba kono edi ajehng, Pailet kehm bahbe bo re, “Nne awo ń kpꞌsebe re me n yehke yake, Barabas, afi Jisos ji bo kpo lung-e re Kraist?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tibre á jo kahne kpee re, bo ko-e ba ka-e, tib eji á jo teele bo ala.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Eji Pailet jehk go ege eti elam, nkal ewe kehm tiingi tv-e re, “Ka lak etingi nne jio abo, tibre ye wo wahng ka n nyehne erem gbalee go egama nlem nyi n leeme no lela.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm kehme ellong ane bao eltim sennge re, bo gboongo Pailet, á yehke Barabas yake, fere wul Jisos.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ntubesi ejahbe noo kehm bahbe bo re, “Ane abal baa, nne awo ń kpꞌsebe re me n yehke yake?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailet kehm bahbe bo re, “Anv, me n lim Jisos jen, ye ji bo kpo lung-e re Kraist?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ntubesi ejahbe noo kehm bahbe re, “Anv, ebi aji á ma lim?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Eji Pailet sebe kahn re, ejumjum kpeem li ji á bahke kpe ma lim, gana ntong yahke gbo, owo á kehm koko alahb, ba ru abo go esamahr ane bao, kehm bungu re, “Elkv ni nne noa bahke kpoko, ebo ebame o wobem, nfem enyahne nyi go.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Owo ellong ane bao kpee kehm-e faange re, “Nong, alung eme tuun-r, a abon abon ebahre.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pailet kehm yehke Barabas ka bo, á for, tong bo dv Jisos, fere yak-e ka re bo song kum-e go ekros.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Owo nsoja nyi ntubesi ejahbe noo kehm rodo Jisos, tahm a ne go nlaaga ntubesi noo, kehm song lung ellong nsoja nehko re bo ba.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bo kehm-e yehke nsol go ngubjing, fere kak-e mbilibili ekpawobo ana ji atul kpo kono elkake.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Bo kehm tahnge ekpasi akpiri, ba konng-e go esi, fere ka-e ebti, á fili go ege eboblum, kehm jo gbo, jamm-e alahng go ege alata, fere jo nyok-e re, “E kp-a kake nnyo, ntul no Jus.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bo kehm jo so atel wohng-e, fere taare ebti bi á fili go ebo, jo rum-e go esi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Eji bo m-e nyok ano kpee, owo bo kehm-e yehke ekpawobo jio, feere a nsol enye kak-e, ko-e tahm a ne re bo song kum-e go ekros.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Eji bo ma lohng fi, bo kehm song nyehn nne no bo jo lung-e re Saimon ji jolo nne a Sirin. Bo kehm-e bobo re á sol ekros ji Jisos.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re Golgota ji lohngo re “edi nkpakesi”,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 owo bo kehm-e kake amahm ma bo semme alullul anyane. Eji Jisos wuungu no, á kpeem wo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bo kum-e kan a lake go ekros, bo kehm soro kehme elfaange tub, eji bo lꞌmal baange nsol ebjing enye.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Eji bo ma baange nsol nyio, bo kehm jehke o, jo baab-e.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Bo kehm lake ekpakenwer go ero kohlo go ege esi, ji bo nyono ebi ji bo ka-e re, “A WO LI JISOS, NTUL NO JUS.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Owo bo kehm tob kum awajv abal lake go akros, noko go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ane ba jo sehng go mbang kehm kehme aromo tuubu, fere jo su-e re,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Wo sang jo bung re, a bahke wake etahk Esowo, fere tuungu si go nfung eraa? Tahre elna anv me! Lꞌjol re, wo Mmon no Esowo wo, badde go ekros me!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, go anebkul nfam tob jo nyok-e ano fvfo re,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Á kpo tahre ane bako, yefono nehm ma tahre elne! Lꞌjol re ye ntul no Israel wo, nong, á tohko badde go ekros ba, wahr kehm taame tv-e.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Á kpo bum Esowo go etingitingi, nong, Esowo tahr-e me, á lꞌkor-e. Tibre á kpo bung re, ye Mmon Esowo wo.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Awajv nya bo tob kumu bo ana ye, jo tob su-e ano.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Eji efin ma yiimi, ejannge kehm gboko go ejahbe jio kpee, ji tete biingi awa ara.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Eji ma rehng nkaranka era nyi elgung, Jisos kehm rabe wahre wahre wahre re, “Eli, Eli, lama sabaktani?” ji lohngo re, “Nsoo, Nsoo, jen ji wahng ka a ma-m yake ana?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ane bandiki ba yiimi o wuk, kehm bungu re, “Á kpi Elaija lung.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Owo nne awohng kehm soro be eje, song rod ndꞌdahng, suku go evinegar, tung go esi ebti, rod ton-e re á yab.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Egom ane bako kehm bungu re, “Tohken nong, wahr nyehnen, joare Elaija bahke bake, ba tahr-e.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jisos kehm kpe rabe wahre wahre wahre, kehm yake etohko eje ka go.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Owo ekpiki ji bo tohko go etahk Esowo kehm soro yang ejang ebbal, bomo go ero tete ba jahm ndi. Ndi kehm gbehke. Akpartal bahnge.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Alahm kehm lennge. Aneb Esowo gbalee ba kpo no, kehm nyahme.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ngare nyi Jisos nyahme go elkv, bo kehm lohngo go alahm, tahm song rehng go Jeusalem. Owo ane gbalee nyehne bo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Eji ntubesi a nsoja, a nsoja nyehko nyi jo tob baabe Jisos a ne nyehne ana ndi ma gbehke, fere nyehn nsol nyehko nyi kpe lim budu, bo kehm kehme elfahle, fere kehme elbungu re, “Etingitingi, nne noa lohko jol Mmon no Esowo!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Anebkal gbalee ba lohngo go Galili, ba jo toono Jisos, fere jo kak-e ebo, yiimi ebo go fee, jo nyehn.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Meri ji lohng go Magdala woomo go bo ellong, a Meri nnyehn Jems a Josef, go nnyehn abon Sibidi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eji elgung ma ba, efange nne ajehng ji bo jo lung-e re Josef, ji lohng go Arimatia kehm bake. Ye fvfo tob jolo ntꞌtoono no Jisos.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Á kehm tahme song kpiri Pailet, fere gboong-e re á yake ekv ji Jisos ka-e. Pailet kehm tongo re, bo yake ekv eje ka-e.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Josef kehm rodo ekv ji Jisos, kpennge abarebare abomo nya nfenfe,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 fere rod, song kak go ege elahm bi bo kpꞌna rahme go ekpartal. Á kehm bannge egburu eltal, bulu go nnyo elahm, kehm tahme eje.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Meri ji lohng go Magdala, a Meri jehko, bo kehm song ji, wane elahm bio.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Etoono efung behko, eji efung ebjing atoobo ma sehng, atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm song kono asi go etahk Pailet,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 kehm-e tongo re, “Nsoo, wahr ebbuumu ana nnehm a nne noo bungu ngare nyi á kpeke li go elkpin re, ‘Nfung era m bahke nyahme go elkv.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Tum ane, bo song baabe elahm bio tete nfung era nyio biingi, eji abatꞌtoono ebe lꞌkꞌsong v ekv eje, fere jo bung tong ane re, ‘Yebnyahme go elkv’. Tohko jol ano, esꞌkohro enehm bia bahke sabe sehnge bi ngbokambang.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Owo Pailet kehm bungu re, “Koon abꞌbaabe, wahn song baabe elahm ana ń kahne no.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Bo kehm tahme, song bum abꞌbaabe o re bo baabe elahm, fere rod elak lake, kak elliingi, (eji bo lꞌkahn, nne lꞌyel go elahm).
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?