Mateus 27
EKA vs ARA
1 Eji efungfu se no, atubesi abalimajom kpee, a anebkul nfam kehm toobo ana bo bahke wulu Jisos.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Eji bo m-e kak agbekobo, bo kehm-e koko, tahm a ne, song yak-e kak Pailet go ebo, ye ji jolo ntubesi ejahbe.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Eji Judas ji gung-e no nyehne re, Jisos ebli ebi, á kehm gboko ndon, fere rod mpon esehma nyio, feere a nyi re á song ka atubesi abalimajom, a anebkul nfam,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 kehm bungu tong bo re, “Me n lim abiafem, eji n gungu nne no ki lim ebi ajehng ajehng.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Á kehm saade akpohko nyao, kak go etahk Esowo, kehm tahme eje, song kahn elne ekehd.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Atubesi abalimajom kehm rodo akpohko nyao, fere bung re, “Abi akpohko nyaa, akpohko alung nya. Fuumem re, akpohko nyaa woomo semme a akpohko ayare.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bo kehm toobo, rod akpohko nyao, song gunu edi egbe ji jolo ji ntokatu, eji bo lꞌjo kpa ajahmjahm kak edi ndi jio.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Owo wahnge bo kpo lung edi ndi jio re, “Egbe alung”, tete sik anv.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Owo kehm lohko jol go etingitingi ana nnyehnamahr Jeremaya bungu no re, “Bo rodo mpon esehma nyio nyi jolo ekun bi aneb Israel taame re bo ka go ege esi,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 song gunu edi egbe ji ntokatu, ana Jehova tong-m no.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisos kehm song yiimi go esamahr ntubesi ejahbe no bahb-e re, “Wo wo li ntul no Jusa?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Eji atubesi abalimajom, a anebkul nfam jo ka-e ebi, ejumjum á faangem.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, a nehme wuk nsol gbalee nyi bo kpꞌbungu tob-aa?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jol Jisos we tikem faange.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Elkak anehng anehng ntubesi ejahbe jo kono elyehke nne a ngbekobo awohng, ka ellong ane, no bo lꞌseb.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ngare nyio nne awohng woomo ngbekobo, no bo jo lung-e re Barabas. Nnene jolem no ki-e kahn.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eji bo ba kono edi ajehng, Pailet kehm bahbe bo re, “Nne awo ń kpꞌsebe re me n yehke yake, Barabas, afi Jisos ji bo kpo lung-e re Kraist?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Tibre á jo kahne kpee re, bo ko-e ba ka-e, tib eji á jo teele bo ala.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Eji Pailet jehk go ege eti elam, nkal ewe kehm tiingi tv-e re, “Ka lak etingi nne jio abo, tibre ye wo wahng ka n nyehne erem gbalee go egama nlem nyi n leeme no lela.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm kehme ellong ane bao eltim sennge re, bo gboongo Pailet, á yehke Barabas yake, fere wul Jisos.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ntubesi ejahbe noo kehm bahbe bo re, “Ane abal baa, nne awo ń kpꞌsebe re me n yehke yake?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pailet kehm bahbe bo re, “Anv, me n lim Jisos jen, ye ji bo kpo lung-e re Kraist?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ntubesi ejahbe noo kehm bahbe re, “Anv, ebi aji á ma lim?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Eji Pailet sebe kahn re, ejumjum kpeem li ji á bahke kpe ma lim, gana ntong yahke gbo, owo á kehm koko alahb, ba ru abo go esamahr ane bao, kehm bungu re, “Elkv ni nne noa bahke kpoko, ebo ebame o wobem, nfem enyahne nyi go.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Owo ellong ane bao kpee kehm-e faange re, “Nong, alung eme tuun-r, a abon abon ebahre.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pailet kehm yehke Barabas ka bo, á for, tong bo dv Jisos, fere yak-e ka re bo song kum-e go ekros.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Owo nsoja nyi ntubesi ejahbe noo kehm rodo Jisos, tahm a ne go nlaaga ntubesi noo, kehm song lung ellong nsoja nehko re bo ba.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Bo kehm-e yehke nsol go ngubjing, fere kak-e mbilibili ekpawobo ana ji atul kpo kono elkake.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Bo kehm tahnge ekpasi akpiri, ba konng-e go esi, fere ka-e ebti, á fili go ege eboblum, kehm jo gbo, jamm-e alahng go ege alata, fere jo nyok-e re, “E kp-a kake nnyo, ntul no Jus.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bo kehm jo so atel wohng-e, fere taare ebti bi á fili go ebo, jo rum-e go esi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Eji bo m-e nyok ano kpee, owo bo kehm-e yehke ekpawobo jio, feere a nsol enye kak-e, ko-e tahm a ne re bo song kum-e go ekros.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Eji bo ma lohng fi, bo kehm song nyehn nne no bo jo lung-e re Saimon ji jolo nne a Sirin. Bo kehm-e bobo re á sol ekros ji Jisos.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re Golgota ji lohngo re “edi nkpakesi”,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 owo bo kehm-e kake amahm ma bo semme alullul anyane. Eji Jisos wuungu no, á kpeem wo.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Bo kum-e kan a lake go ekros, bo kehm soro kehme elfaange tub, eji bo lꞌmal baange nsol ebjing enye.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Eji bo ma baange nsol nyio, bo kehm jehke o, jo baab-e.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Bo kehm lake ekpakenwer go ero kohlo go ege esi, ji bo nyono ebi ji bo ka-e re, “A WO LI JISOS, NTUL NO JUS.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Owo bo kehm tob kum awajv abal lake go akros, noko go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ane ba jo sehng go mbang kehm kehme aromo tuubu, fere jo su-e re,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Wo sang jo bung re, a bahke wake etahk Esowo, fere tuungu si go nfung eraa? Tahre elna anv me! Lꞌjol re, wo Mmon no Esowo wo, badde go ekros me!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, go anebkul nfam tob jo nyok-e ano fvfo re,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Á kpo tahre ane bako, yefono nehm ma tahre elne! Lꞌjol re ye ntul no Israel wo, nong, á tohko badde go ekros ba, wahr kehm taame tv-e.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Á kpo bum Esowo go etingitingi, nong, Esowo tahr-e me, á lꞌkor-e. Tibre á kpo bung re, ye Mmon Esowo wo.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Awajv nya bo tob kumu bo ana ye, jo tob su-e ano.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Eji efin ma yiimi, ejannge kehm gboko go ejahbe jio kpee, ji tete biingi awa ara.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Eji ma rehng nkaranka era nyi elgung, Jisos kehm rabe wahre wahre wahre re, “Eli, Eli, lama sabaktani?” ji lohngo re, “Nsoo, Nsoo, jen ji wahng ka a ma-m yake ana?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ane bandiki ba yiimi o wuk, kehm bungu re, “Á kpi Elaija lung.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Owo nne awohng kehm soro be eje, song rod ndꞌdahng, suku go evinegar, tung go esi ebti, rod ton-e re á yab.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Egom ane bako kehm bungu re, “Tohken nong, wahr nyehnen, joare Elaija bahke bake, ba tahr-e.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisos kehm kpe rabe wahre wahre wahre, kehm yake etohko eje ka go.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Owo ekpiki ji bo tohko go etahk Esowo kehm soro yang ejang ebbal, bomo go ero tete ba jahm ndi. Ndi kehm gbehke. Akpartal bahnge.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Alahm kehm lennge. Aneb Esowo gbalee ba kpo no, kehm nyahme.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ngare nyi Jisos nyahme go elkv, bo kehm lohngo go alahm, tahm song rehng go Jeusalem. Owo ane gbalee nyehne bo.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Eji ntubesi a nsoja, a nsoja nyehko nyi jo tob baabe Jisos a ne nyehne ana ndi ma gbehke, fere nyehn nsol nyehko nyi kpe lim budu, bo kehm kehme elfahle, fere kehme elbungu re, “Etingitingi, nne noa lohko jol Mmon no Esowo!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Anebkal gbalee ba lohngo go Galili, ba jo toono Jisos, fere jo kak-e ebo, yiimi ebo go fee, jo nyehn.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Meri ji lohng go Magdala woomo go bo ellong, a Meri nnyehn Jems a Josef, go nnyehn abon Sibidi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Eji elgung ma ba, efange nne ajehng ji bo jo lung-e re Josef, ji lohng go Arimatia kehm bake. Ye fvfo tob jolo ntꞌtoono no Jisos.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Á kehm tahme song kpiri Pailet, fere gboong-e re á yake ekv ji Jisos ka-e. Pailet kehm tongo re, bo yake ekv eje ka-e.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josef kehm rodo ekv ji Jisos, kpennge abarebare abomo nya nfenfe,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 fere rod, song kak go ege elahm bi bo kpꞌna rahme go ekpartal. Á kehm bannge egburu eltal, bulu go nnyo elahm, kehm tahme eje.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Meri ji lohng go Magdala, a Meri jehko, bo kehm song ji, wane elahm bio.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Etoono efung behko, eji efung ebjing atoobo ma sehng, atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm song kono asi go etahk Pailet,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 kehm-e tongo re, “Nsoo, wahr ebbuumu ana nnehm a nne noo bungu ngare nyi á kpeke li go elkpin re, ‘Nfung era m bahke nyahme go elkv.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tum ane, bo song baabe elahm bio tete nfung era nyio biingi, eji abatꞌtoono ebe lꞌkꞌsong v ekv eje, fere jo bung tong ane re, ‘Yebnyahme go elkv’. Tohko jol ano, esꞌkohro enehm bia bahke sabe sehnge bi ngbokambang.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Owo Pailet kehm bungu re, “Koon abꞌbaabe, wahn song baabe elahm ana ń kahne no.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Bo kehm tahme, song bum abꞌbaabe o re bo baabe elahm, fere rod elak lake, kak elliingi, (eji bo lꞌkahn, nne lꞌyel go elahm).
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?