Mateus 24

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisos kehm lohngo go etahk Esowo jio tahm. Abatꞌtoono ebe kehm bake, ba tib-e ntahk nyi bo si go nlaaga nyi etahk Esowo jolo no.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Nyehnen ntahk nyia a kpee! Etingitingi, n kp-n tongo re, Jol eltal anehng anehng limm, ni bahke kpe kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee, wohng ndi.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Eji Jisos song ji go ewong ji bo kpo lung re Oliv, owo abatꞌtoono ebe kehm song kpir-e bo bo, kehm-e bahbe re, “Tong-r ngare nyi ejum jio bahke limi, wo fere tib-r elliingi ni bahke tibi elbake ena ni a bahke bake, a ni esꞌkohro eying jia.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Owo Jisos kehm faange bo re, “Kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌki-n nehm.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Tibre ane gbalee bahke bake go egama mbing, jo ba bung re, ‘Me wo li Mesaya.’ Toono o, bo nehm ane gbalee.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ḿ bahke kehme elwuku bada nta, fere jo wuk aka nta. Kana jo fahl! Tibre nsol nyia kpee bahke tiki lim, jol o esꞌkohro sang ma rehng na.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ajahbe nyandiki bahke jo nok atemtem. Ajahbe nyandiki bahke kehme elnoko a atem ajahbe nyako! Njal, a ayam nya kpo sehnge ane, go ndi agbehke bahke jo jol adi adi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Nsol nyia kpee nyi li mbomannahb erem.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ngare nyio nyi bo bahke jo bob-n, song ka re bo kak-n erem, fere wul-n. Ane kpee bahk-n jo ko ekv tib go egama mbing.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ane gbalee bahke kehme elseele gbo, tibre bo bahke jo jabbe atemtem ka go, fere jo ko atemtem ekv.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 “Akimfahnge abanyehnamahr gbalee bahke longo ba, ba nehm ane gbalee.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Owo eji abꞌbi ma tv ano, elkoro ni ane gbalee bahke kehme elmale.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Nne no lꞌyiimi tꞌtahne go mbang nyi Esowo tete rehng go esꞌkohro, ye wo bahke bele eltahre.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ngare nyi bo ma tiingi nnoobo etib bade etul bi Esowo tong njini kpee ana ejum ntianse, owo esꞌkohro bahke kehm rehnge.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ḿ bahke nyehne ‘ejum ji kpꞌsahb sꞌsab, ji bahke rannge edi’, ji nnyehnamahr a Daniel bungu no bade, yim go mbarebare edi. Nne no lꞌlung nsol nyia, nong á kahn.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Ngare nyio nyi ane ba li go Judea bahke beke, tahm go awong.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á kꞌtohko seb elyele go ekpꞌkpa, song rod ejum fili.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Nne no lꞌjol go ege egbe, á kꞌtohko be, ba etahk, ba rod nsol ebjing enye.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 “Eyuu a anebkal ba bahke jolo ela ngare nyio, a anebkal ba kpi abon go ebo.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Kaken ero, eji elbeke enahne ni ḿ bahke beke lꞌkꞌjol ngara nnale, kꞌfere jol efung Esabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tibre erem bio bahke gbale sehng. Jol erem ana bio ka jol a jol ejolojolo bomo eji njini bomo no tete rehng anv. Jol nehm kpe tiki jol ano ejolojolo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 “Tohko jol re Esowo tele afung nyao kahbe, nnene nehm jol no bahke bele eltahre. Tib go esi ji ane ba Esowo ma yehke, owo wahnge Esowo bahke tele afung nyao kahbe.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ngare nyio, nne lꞌtong-n re, ‘Nyehnen, Kraist ga!’ afi á tong-n re, ‘Nyehnen Kraist go!’ kana taame tv-e.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Akimfahnge ane bahke lohngo ba, jo ba bung re, Bo ba li Mesaya. Egom jindiki bahke jo bung re, Bo ba li abanyehnamahr Esowo. Bo bahke kehme nliingi tib, fere jo lim akpokosi, eji limi limi kan, bo lꞌnehm aneb Esowo, ba Esowo ma jak.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kunen ekpu, m ma-n tong jia ana, re ngare kehm rehnge.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ane lꞌkehm-n tongo re, ‘Nyehnen, ye go elka emahng!’ kana je go! Bo lꞌfere tong-n re, ‘Nyehnen, ye ga nkimi nyia!’ kana taame tv bo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ana emangedu kpo lim, lennge duu, bomo go ero nfam tete rehng go erede nfam, ano wo elbake ni Mmon no nne bahke jolo.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Tibre edi ajehng ajehng ji ekpakv ejum lꞌnoongo, owo ntere bahke jeke song rur.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ngare nyi erem bio ma mal,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Owo ane bahke kehm nyehne elliingi ni Mmon no nne go elbung. Ane kpee ba li go njini bahke kehme ellingi, fere nyehn Mmon no nne kpꞌbake go akparesemsem, a nsahm a nsahm, a egburu ellub.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Owo enjel bahke woro ntang wahre wahre. Á bahke tumu babenjel tv ejang njini abehng abehng, a ejang elbung abehng abehng, eji bo lꞌsong ko ane ba á jake bo, ba a bo edi ajehng.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Kpilen ejum go elgan ni li bade eti ji bo kpo lung re efig. Eji eti jio ma nyono, fere kak anyane, owo ḿ bahke kahne re, nnale ebba.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tob li ka-n fvfo re, ń lꞌnyehn nsol nyio kpꞌlimi, owo ḿ bahke kehm kahne re, ngare ebkabbe kpidi kpidi.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bao ba bahke jolo go elkpin ngare nyio, bo nehm kpo, tete nsol nyio lim kpee.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Nnene nehme kahn efung bio, a ngare nyio, jol babenjel ba li go ejahbetul Esowo nehme kahn, jol Mmon nehme kahn, sehngem Nsoo ntahngtahng wo kpꞌkahne.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 “Ana jolo go ngare nyi Noa, ano wo fvfo bahke tob jol ngare nyi Mmon no nne bahke bake.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ana wo jolo no ngare nyi nnyel nyi bulu njini kala yel. Ane bao jo li nsol, fere jo wꞌwo. Aneblum jo ko akal, anebkal jo bal alum tete rehng efung bi Noa yele go egbang.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tvtv o bo joom kahn ji kpꞌlꞌlim, tete nnyel yel, ba feenge bo kpee, tahm abo.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ngare nyio ane abal bahke jolo go egbe, noko, bo bahk-e koko, noko sa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Anebkal abal bahke jo gok nsol, noko, bo bahk-e koko, noko sa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Jo baaben, tibre ń nehme kahn efung bi Ntul ewahne bahke bake.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ji fuumu re wahn kahn, li re, nfontahk kꞌkahn ngare nyi nwajv bahke bake atv, kehn á jol baabe, á jolem taame re, bo ba lahm etahk eje ye.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Owo fvfo nobo re wahn toobo ebjing kpee. Tibre Mmon no nne bahke gbede na ba ngare nyi ń ki bum re á kpꞌbake.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Nne awo li ekahnkahn nlokeltum no kpi ekakesehk? Ye wo li nne no nde ma yake alokeltum bako kak go ege ebo re á jo le bo go ngare.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Eyebatahng bahke jolo a nlokeltum noo no nde lꞌba, á bahke ba kpir-e, á kpꞌlimi ano.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nde bahke faake a nsol enye kpee, kak-e go ebo.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Á lꞌfere jol ebi nlokeltum, á bahke bungu go ege eltim re, ‘Nsoo nehme waka ba.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Á bahke kehme alokeltum bako dv, fere jo jen a abawokamahm, jo li nsol a bo, fere jo wꞌwo.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Owo nde nlokeltum noo bahke kehnge efung bi á ki ekpu kunu, a ngare nyi á kil kahne.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Nde bahk-e bomo, kiimi akv akv akv, fere rod-e, kak edi ji ane ba kpi alum abal abal wob no. Owo ane bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra