Mateus 24

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisos kehm lohngo go etahk Esowo jio tahm. Abatꞌtoono ebe kehm bake, ba tib-e ntahk nyi bo si go nlaaga nyi etahk Esowo jolo no.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Nyehnen ntahk nyia a kpee! Etingitingi, n kp-n tongo re, Jol eltal anehng anehng limm, ni bahke kpe kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee, wohng ndi.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Eji Jisos song ji go ewong ji bo kpo lung re Oliv, owo abatꞌtoono ebe kehm song kpir-e bo bo, kehm-e bahbe re, “Tong-r ngare nyi ejum jio bahke limi, wo fere tib-r elliingi ni bahke tibi elbake ena ni a bahke bake, a ni esꞌkohro eying jia.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Owo Jisos kehm faange bo re, “Kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌki-n nehm.
4 E Jesus respondeu:
5 Tibre ane gbalee bahke bake go egama mbing, jo ba bung re, ‘Me wo li Mesaya.’ Toono o, bo nehm ane gbalee.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ḿ bahke kehme elwuku bada nta, fere jo wuk aka nta. Kana jo fahl! Tibre nsol nyia kpee bahke tiki lim, jol o esꞌkohro sang ma rehng na.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ajahbe nyandiki bahke jo nok atemtem. Ajahbe nyandiki bahke kehme elnoko a atem ajahbe nyako! Njal, a ayam nya kpo sehnge ane, go ndi agbehke bahke jo jol adi adi.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nsol nyia kpee nyi li mbomannahb erem.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ngare nyio nyi bo bahke jo bob-n, song ka re bo kak-n erem, fere wul-n. Ane kpee bahk-n jo ko ekv tib go egama mbing.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ane gbalee bahke kehme elseele gbo, tibre bo bahke jo jabbe atemtem ka go, fere jo ko atemtem ekv.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 “Akimfahnge abanyehnamahr gbalee bahke longo ba, ba nehm ane gbalee.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Owo eji abꞌbi ma tv ano, elkoro ni ane gbalee bahke kehme elmale.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nne no lꞌyiimi tꞌtahne go mbang nyi Esowo tete rehng go esꞌkohro, ye wo bahke bele eltahre.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ngare nyi bo ma tiingi nnoobo etib bade etul bi Esowo tong njini kpee ana ejum ntianse, owo esꞌkohro bahke kehm rehnge.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Ḿ bahke nyehne ‘ejum ji kpꞌsahb sꞌsab, ji bahke rannge edi’, ji nnyehnamahr a Daniel bungu no bade, yim go mbarebare edi. Nne no lꞌlung nsol nyia, nong á kahn.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 “Ngare nyio nyi ane ba li go Judea bahke beke, tahm go awong.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á kꞌtohko seb elyele go ekpꞌkpa, song rod ejum fili.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nne no lꞌjol go ege egbe, á kꞌtohko be, ba etahk, ba rod nsol ebjing enye.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 “Eyuu a anebkal ba bahke jolo ela ngare nyio, a anebkal ba kpi abon go ebo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kaken ero, eji elbeke enahne ni ḿ bahke beke lꞌkꞌjol ngara nnale, kꞌfere jol efung Esabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Tibre erem bio bahke gbale sehng. Jol erem ana bio ka jol a jol ejolojolo bomo eji njini bomo no tete rehng anv. Jol nehm kpe tiki jol ano ejolojolo.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 “Tohko jol re Esowo tele afung nyao kahbe, nnene nehm jol no bahke bele eltahre. Tib go esi ji ane ba Esowo ma yehke, owo wahnge Esowo bahke tele afung nyao kahbe.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ngare nyio, nne lꞌtong-n re, ‘Nyehnen, Kraist ga!’ afi á tong-n re, ‘Nyehnen Kraist go!’ kana taame tv-e.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Akimfahnge ane bahke lohngo ba, jo ba bung re, Bo ba li Mesaya. Egom jindiki bahke jo bung re, Bo ba li abanyehnamahr Esowo. Bo bahke kehme nliingi tib, fere jo lim akpokosi, eji limi limi kan, bo lꞌnehm aneb Esowo, ba Esowo ma jak.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kunen ekpu, m ma-n tong jia ana, re ngare kehm rehnge.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Ane lꞌkehm-n tongo re, ‘Nyehnen, ye go elka emahng!’ kana je go! Bo lꞌfere tong-n re, ‘Nyehnen, ye ga nkimi nyia!’ kana taame tv bo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ana emangedu kpo lim, lennge duu, bomo go ero nfam tete rehng go erede nfam, ano wo elbake ni Mmon no nne bahke jolo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Tibre edi ajehng ajehng ji ekpakv ejum lꞌnoongo, owo ntere bahke jeke song rur.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ngare nyi erem bio ma mal,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Owo ane bahke kehm nyehne elliingi ni Mmon no nne go elbung. Ane kpee ba li go njini bahke kehme ellingi, fere nyehn Mmon no nne kpꞌbake go akparesemsem, a nsahm a nsahm, a egburu ellub.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Owo enjel bahke woro ntang wahre wahre. Á bahke tumu babenjel tv ejang njini abehng abehng, a ejang elbung abehng abehng, eji bo lꞌsong ko ane ba á jake bo, ba a bo edi ajehng.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kpilen ejum go elgan ni li bade eti ji bo kpo lung re efig. Eji eti jio ma nyono, fere kak anyane, owo ḿ bahke kahne re, nnale ebba.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tob li ka-n fvfo re, ń lꞌnyehn nsol nyio kpꞌlimi, owo ḿ bahke kehm kahne re, ngare ebkabbe kpidi kpidi.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bao ba bahke jolo go elkpin ngare nyio, bo nehm kpo, tete nsol nyio lim kpee.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Nnene nehme kahn efung bio, a ngare nyio, jol babenjel ba li go ejahbetul Esowo nehme kahn, jol Mmon nehme kahn, sehngem Nsoo ntahngtahng wo kpꞌkahne.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “Ana jolo go ngare nyi Noa, ano wo fvfo bahke tob jol ngare nyi Mmon no nne bahke bake.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ana wo jolo no ngare nyi nnyel nyi bulu njini kala yel. Ane bao jo li nsol, fere jo wꞌwo. Aneblum jo ko akal, anebkal jo bal alum tete rehng efung bi Noa yele go egbang.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tvtv o bo joom kahn ji kpꞌlꞌlim, tete nnyel yel, ba feenge bo kpee, tahm abo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ngare nyio ane abal bahke jolo go egbe, noko, bo bahk-e koko, noko sa.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Anebkal abal bahke jo gok nsol, noko, bo bahk-e koko, noko sa.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Jo baaben, tibre ń nehme kahn efung bi Ntul ewahne bahke bake.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ji fuumu re wahn kahn, li re, nfontahk kꞌkahn ngare nyi nwajv bahke bake atv, kehn á jol baabe, á jolem taame re, bo ba lahm etahk eje ye.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Owo fvfo nobo re wahn toobo ebjing kpee. Tibre Mmon no nne bahke gbede na ba ngare nyi ń ki bum re á kpꞌbake.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Nne awo li ekahnkahn nlokeltum no kpi ekakesehk? Ye wo li nne no nde ma yake alokeltum bako kak go ege ebo re á jo le bo go ngare.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Eyebatahng bahke jolo a nlokeltum noo no nde lꞌba, á bahke ba kpir-e, á kpꞌlimi ano.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nde bahke faake a nsol enye kpee, kak-e go ebo.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Á lꞌfere jol ebi nlokeltum, á bahke bungu go ege eltim re, ‘Nsoo nehme waka ba.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Á bahke kehme alokeltum bako dv, fere jo jen a abawokamahm, jo li nsol a bo, fere jo wꞌwo.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Owo nde nlokeltum noo bahke kehnge efung bi á ki ekpu kunu, a ngare nyi á kil kahne.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Nde bahk-e bomo, kiimi akv akv akv, fere rod-e, kak edi ji ane ba kpi alum abal abal wob no. Owo ane bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra