Mateus 21

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji bo ma kabbe Jeusalem, bo kehm ba rehng go Betfage ji jolo go nnahb ewong ji bo kpo lung re Oliv. Owo Jisos kehm yehke abatꞌtoono ebe, ane na abal,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 kehm tongo bo re, “Songen ejahbe ji li-n o mbuksong. Owo ḿ bahke nyehne mbvankang nyi bo kahn-e go eti, a mmon ewe. Fanngen bo, wahn ko bo ba ka-m.
2 dizendo-lhes:
3 Nne awohng awohng no lꞌbahb-n ejum bade ebvnkang bio, tongen ye re, ‘Nsoo kpꞌsebe bo,’ nfono ebvnkang bio bahke yake bo elwaare ka.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nsol nyia limi, eji lꞌlohko jol go etingitingi ana nnyehnamahr Esowo bungu no re,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tong Sayon re,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Abatꞌtoono ebe kehm tahme, song lim ana Jisos tongo bo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Bo kehm koko mbvankang nyio, a mmon ba a bo, yehke awobo ebo, kunu go bo a njahm, Jisos kehm wahre, kuumu mmon a mbvankang noo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ellong ane gbalee kehm yehke awobo ebo, yal go mbang. Ane bandiki song ja amang, jo ba yal go mbang.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ellong ane ba gbo Jisos mbang, a ellong ane ba jo toon-e njahm kehm kehme elrabe re,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Eji Jisos yele go nla Jeusalem, edi kehm kehme elvvrv na vvrv. Ane kehm kehme elbahbe re, “Nne awo ona?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Owo ellong ane bao kehm jo bung re, “Jisos wo ana, ji li nnyehnamahr. Á lohng go Nasaret nyi Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisos kehm yange go etahk Esowo, song kam ane ba jo gungu, a ane ba jo gunu, fere gbul akpꞌkuru nya abayaangakpohko tuubu go, a nti nyi abagungumbehl.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Á kehm tongo bo re, “Bo nyono go nwer Esowo re, ‘Etahk ejame, bo bahke jo lung re, etahk ero akake.’ Wahn ebfere rod, bum ana ebehre awajv.”
13 E disse-lhes:
14 Awakamahr ane, a abanne kehm bake, ba kpir-e go etahk Esowo jio. Á lim bo, bo nob.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Eji atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm nyehn akpokosi nya á limi no, fere wuk abonse kpꞌrabe go etahk Esowo jio re, “Tehken mmon no Devid!” atahng kehm rake bo.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Owo bo kehm tongo Jisos re, “Wobwuk ana bo kpꞌraba?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jisos kehm tahme bo sa, song rehng go Betani, fere kang o.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Efungfu atv atv eji Jisos feere asongo go Jeusalem, njal kehm-e yame.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Á kehm nyehne eti ji bo kpo lung re efig go nkpe a mbang. Á jeere kan kohlo o me, á nyehnem nkab anyehng anyehng, sehngem anyane nya nya á nyehne no. Owo á kehm tongo eti jio re, “A nehm kpe tiki kab akab go njinanjini.” Tvtv ona eti jio kehm soro kpo.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Eji abatꞌtoono ebe nyehne ano, kehm kpoko bo esi. Bo kehm bungu re, “Jen ji wahnge eti jia ma tahr kpꞌkpo elwaare elwaare anae?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Owo Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń lꞌtaame, kꞌjo faabe, ḿ bahke jo lim ana m ma lim eti jia, jol sꞌsehnge na ana. Ń li ma tong ewong jia re, ‘Mehl, song yel aya!’ Bahke lohko lim ano.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egahne ero bi ń kpꞌkake, ń lꞌtaame, ḿ bahke bele.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jisos kehm feere go etahk Esowo.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jisos kehm faange bo re, “M bahk-n tob bahb mbahbe fvfo. Ń lꞌfaang-m, n kehm-n tongo bada nsahm nyi n kpi no, nyi wahnge n kpo lim nsol ana nyia.
24 Jesus respondeu:
25 Anv, nsahm nyi Jon jo wohngo ane alahb lohng go ejahbetul Esowo baa, afi lohng goji ane?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 E lꞌfere bung re, ‘Nsahm enye lohng goji ane’, ma ane bahk-r limi ejum nji. Tibre e kpꞌfahle bo, tib eji bo kpee jo bum Jon ana nnyehnamahr.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Owo bo kehm faange Jisos re, “Wahr nehme kahn.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Anv ń kpꞌtiri renan bade elgan nia? Nne jolo go, no bele abon na abal. Owo á kehm jeke goji ngbokambang a mmon, kehm song tong-e re, ‘Mmon ewame, song lela go egame egbe, wo song lim eltum.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Mmon noo kehm faange re, ‘N nehm je.’ Ji kan mmokidi, á kehm yaange ntir atahng enye, fere tahm egbe nde.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Owo nde kehm kpe je, song kpiri mmon noko, kehm-e tob tong ano fvfo. Á kehm taame re, ‘Ee nsoo.’ Jol egbe á tikem je.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Nne awo go abon abal bao limi ji nde tong-e re á lim?” Bo kehm-e faange re, “Ngbokambang a mmon wo.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Tibre Jon ji nwohngalahb ba, ba tib-n mbang nyi nno, nyi elsehnge, ń tikem taame tv-e. Abakokatak, a abajenasꞌsa ba taame no tv-e. Jol eji ń nyehne nyehn ano, ń tikem yaange ntir atahng enyahne, fere taame tv-e.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisos kehm tongo bo re, “Wuken elgan nehko! Nne jolo go, no bahme avain, fere kak ega sennge. Á kehm rahme elbing ni bo jo kak akab nti, fere jo kaame akab nti nyao tv elbing nio, alahb jo lohng. Á si enyong, kak ane ba jo baabe edi jio, kehm yaame abahmgbe edi jio, toono eje tahm ejahbe jehko ji li fee.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Eji ngare nyi bo kpo bong akab nti nyao ma kabbe, owo á kehm tumu alokeltum ebe tv ane ba á yaame bo etahngga eje, eji bo lꞌsong ko akab nti enye, ba ka-e.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Abayaame etahngga kehm bobo alokeltum ebe. Noko, bo dv-e, noko, bo wul-e, fere tuubu noko atal, á kpo.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 “Owo nfono etahngga kehm kpe tum alokeltum bako gbalee, sehnge ba á gbo mbang tum. Abayaame etahngga tob limi bo jang jang ana bo limi ane bako.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Esꞌkohro, á gohro tum mmon ewe tv bo. Á bungu re, ‘Bo bahke kake mmon ewame.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Eji abayaame etahngga bao nyehne mmon ewe noo kpꞌbake, bo kehm bungu atemtem re, ‘Ye wo li nlehkelkv, nong, wahr song wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Bo kehm-e bobo, ro njahm etahngga nyehko, fere song wul-e.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Anv, nfono etahngga lꞌba, á bahke limi abayaame etahngga bao renan?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bo kehm-e faange re, “Á bahke wulu abi ane bao, bo kpo esabsab elkv, fere yaame ane bako etahngga jio, ba bahke jo ka-e akab nti nyao go ngare nyi nno.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ń ka tiki lung a lung edi nwer Esowo jia re,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Owo wahnge n kp-n tongo re, Esowo bahk-n taare etul ebe, faake a bi, ka ane ba bahk-e kake akab nti go ngare nyi nno.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Nne no lꞌfooro gbo eltal nio, á bahke banne.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Atubesi abalimajom, a Bab Farisi wuku kan ngaane enye, bo kehm soro kahn tvtv re, á jo bungu bada bo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Bo kehm gare ana bo bahk-e bobo. Bo jo fahle ellong ane ba jo bum Jisos ana nnyehnamahr.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra