Mateus 20

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Etul bi Esowo li ana nfono egbe no tahme no efungfu atv atv, song lak ane egbe eje.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Eji á ma lam are ane bao re á bahke kake bo nne awohng awohng nsiring elon elon efung, owo á kehm tubu bo tv go ege egbe re bo song lim eltum.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Eji ma rehng nkaranka esehmwubu, á kehm jeke are, song nyehn ane bamongo yim no mbol mbol, kil ejumjum lim.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Owo á kehm tongo bo re, ‘Wahn tob songen go egame egbe, wahn song lim eltum. M bahk-n kpiki nob nob ana bo kpo kono elkpiki.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 “Owo bo kehm tahme.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Eji ma rehng nkaranka elon nyi elgung, á kehm kpe je, song nyehn ane bako yim no mbol mbol, kil ejumjum lim. Owo á kehm tongo bo re, ‘Jen ji wahnge ń yim na yim ana efung kohro kohro, ń kil ejumjum lim?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Owo bo kehm-e faange re, ‘Nnene limm, no ma-r lak eltum.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Eji elgung ba no, nfono egbe noo kehm tongo ntubesi a nlokeltum ewe re, ‘Lung aneb eltum ebame, bo ba, wo kpi bo. Gbo mbang bom goji ane ba n gohro ko bo ba, wo kehm gohro kpi ane ba n gbo mbang ko bo.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Ane ba bomo eltum nkaranka elon nyi elgung kehm bake, ba ko nsiring elon elon.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Owo ane ba, á gbo mbang lak bo kehm bake. Bo jo tiri re, bo bahke koko akpohko sehnge ane bao. Bo fvfo tob ko nsiring elon elon.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Eji bo ma ko ano, owo bo kehm kehme elmemme tob nfono egbe noo re,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Ane baa ba a gohro ko bo ba, bo limi eltum awa anyehng nya nya, wobkpi bo jang jang ana a kpi-r no, wahr ji ma nyehn erem go nfuba njul nyia efung kohro kohro.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Owo nfono egbe kehm faange nne awohng re, ‘Mbi, wa n nehmem na. Nsiring elon sang wuku e lame area?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ko akpohko enya, wo song a nya! Anv, lꞌkor-m re me n ka ane ba gohro ba ekahlenjahm ana n ka-a no,
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 anv, akpohko enyame sang n kpꞌkoko lim ana kor-m noa? Anv, a kpꞌmemme tib eji m ma wehr aboa?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jisos kehm gohro bung re, “Akahlenjahm bahke gboko mbang, agbokombang fere kahle njahm. Ane gbalee ba bo ma lung bo, wo, abon amohk ane ntiil ba bo ma jak.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Eji Jisos jo tahm go Jeusalem, ngare nyi bo li go mbang, á kehm koko abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tahm a bo go nkpohko anyehng, song tong bo re,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Nyehnen, anv, e kpꞌtahme go Jeusalem. Mmon no nne, bo bahk-e yake, kak atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm go ebo. Bo bahke lame elam ji bo bahk-e wulu,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 fere yak-e, kak ane baka baka go ebo, ba bahk-e nyoko, fere dv-e, kum-e go ekros. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nkal a Sibidi kehm koko abon ebe Jon, a Jems, ba a bo goji Jisos, kehm ba gong go ege alata, kehm-e gboongo re, á lub lim ejum ka-e.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jisos kehm-e bahbe re, “Jen ji a kpꞌsebe me?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Owo Jisos kehm faange re, “Ń nehme kahn ji ń kpꞌbꞌbahb. Anv, ḿ bahke ma wo go nkob nyi n yahke ba elwoka?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, ḿ bahke lohko wo go egama nkob. Me, nsahm n kpimm, nyi m bahke yehke ane, noko ji go egame ejang eboblum, noko ji go egame ejang ebobkal. Adi nyao li ka ane ba wahnge Nsoo toobo bum.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Abatꞌtoono bako na ewubu wuku kan ano, atahng kehm rake bo tob Jon, a Jems.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Owo Jisos kehm lungu bo tv elne, kehm bungu re, “Ń kpꞌkahne re, atubesi ba njini nyia kpi nsahm nyi bo kpo fili ane. Ajꞌjok ane kpo tob fili ane.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Wahn, kana jo lim ano go egahne ellong. Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol njꞌjoka nne, á bahke jolo na nlokeltum ewahne.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol ntubesi, á bahke fere jol na nlokeltum ewahne,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 ana Mmon no nne ki ba re bo lok-e, á ba re á ba loko, fere ka elkpin ene, fak ane gbalee yake.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Eji bo jo tahm go Jeriko asongo, ellong ane gbalee kehm tahme toono Jisos.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Awakamahr na abal ji o nkpe a mbang. Eji bo wuku re, Jisos kpꞌbake elsehnge, bo kehm kehme elrabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr fil-a ndon!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ellong ane bao kehm sahde bo re bo rahke ewok. Bo jo kpe nyennge na rabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr fil-a ndon, nsoo!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jisos kehm yiimi, lung bo re bo ba. Á kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌsebe re me n lim jen ka-n?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Owo bo kehm-e faange re, “Nsoo, lub lenng-r amahr enyahre!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Owo Jisos ndon kehm-e fili. Á kehm song kooro bo abo go amahr, bo kehm soro nyehn tvtv, soro tahm toon-e.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra