Mateus 20

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Etul bi Esowo li ana nfono egbe no tahme no efungfu atv atv, song lak ane egbe eje.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Eji á ma lam are ane bao re á bahke kake bo nne awohng awohng nsiring elon elon efung, owo á kehm tubu bo tv go ege egbe re bo song lim eltum.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Eji ma rehng nkaranka esehmwubu, á kehm jeke are, song nyehn ane bamongo yim no mbol mbol, kil ejumjum lim.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Owo á kehm tongo bo re, ‘Wahn tob songen go egame egbe, wahn song lim eltum. M bahk-n kpiki nob nob ana bo kpo kono elkpiki.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Owo bo kehm tahme.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Eji ma rehng nkaranka elon nyi elgung, á kehm kpe je, song nyehn ane bako yim no mbol mbol, kil ejumjum lim. Owo á kehm tongo bo re, ‘Jen ji wahnge ń yim na yim ana efung kohro kohro, ń kil ejumjum lim?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Owo bo kehm-e faange re, ‘Nnene limm, no ma-r lak eltum.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Eji elgung ba no, nfono egbe noo kehm tongo ntubesi a nlokeltum ewe re, ‘Lung aneb eltum ebame, bo ba, wo kpi bo. Gbo mbang bom goji ane ba n gohro ko bo ba, wo kehm gohro kpi ane ba n gbo mbang ko bo.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ane ba bomo eltum nkaranka elon nyi elgung kehm bake, ba ko nsiring elon elon.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Owo ane ba, á gbo mbang lak bo kehm bake. Bo jo tiri re, bo bahke koko akpohko sehnge ane bao. Bo fvfo tob ko nsiring elon elon.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Eji bo ma ko ano, owo bo kehm kehme elmemme tob nfono egbe noo re,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Ane baa ba a gohro ko bo ba, bo limi eltum awa anyehng nya nya, wobkpi bo jang jang ana a kpi-r no, wahr ji ma nyehn erem go nfuba njul nyia efung kohro kohro.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Owo nfono egbe kehm faange nne awohng re, ‘Mbi, wa n nehmem na. Nsiring elon sang wuku e lame area?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ko akpohko enya, wo song a nya! Anv, lꞌkor-m re me n ka ane ba gohro ba ekahlenjahm ana n ka-a no,
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 anv, akpohko enyame sang n kpꞌkoko lim ana kor-m noa? Anv, a kpꞌmemme tib eji m ma wehr aboa?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jisos kehm gohro bung re, “Akahlenjahm bahke gboko mbang, agbokombang fere kahle njahm. Ane gbalee ba bo ma lung bo, wo, abon amohk ane ntiil ba bo ma jak.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Eji Jisos jo tahm go Jeusalem, ngare nyi bo li go mbang, á kehm koko abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tahm a bo go nkpohko anyehng, song tong bo re,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Nyehnen, anv, e kpꞌtahme go Jeusalem. Mmon no nne, bo bahk-e yake, kak atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm go ebo. Bo bahke lame elam ji bo bahk-e wulu,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 fere yak-e, kak ane baka baka go ebo, ba bahk-e nyoko, fere dv-e, kum-e go ekros. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nkal a Sibidi kehm koko abon ebe Jon, a Jems, ba a bo goji Jisos, kehm ba gong go ege alata, kehm-e gboongo re, á lub lim ejum ka-e.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jisos kehm-e bahbe re, “Jen ji a kpꞌsebe me?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Owo Jisos kehm faange re, “Ń nehme kahn ji ń kpꞌbꞌbahb. Anv, ḿ bahke ma wo go nkob nyi n yahke ba elwoka?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, ḿ bahke lohko wo go egama nkob. Me, nsahm n kpimm, nyi m bahke yehke ane, noko ji go egame ejang eboblum, noko ji go egame ejang ebobkal. Adi nyao li ka ane ba wahnge Nsoo toobo bum.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Abatꞌtoono bako na ewubu wuku kan ano, atahng kehm rake bo tob Jon, a Jems.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Owo Jisos kehm lungu bo tv elne, kehm bungu re, “Ń kpꞌkahne re, atubesi ba njini nyia kpi nsahm nyi bo kpo fili ane. Ajꞌjok ane kpo tob fili ane.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Wahn, kana jo lim ano go egahne ellong. Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol njꞌjoka nne, á bahke jolo na nlokeltum ewahne.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol ntubesi, á bahke fere jol na nlokeltum ewahne,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 ana Mmon no nne ki ba re bo lok-e, á ba re á ba loko, fere ka elkpin ene, fak ane gbalee yake.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Eji bo jo tahm go Jeriko asongo, ellong ane gbalee kehm tahme toono Jisos.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Awakamahr na abal ji o nkpe a mbang. Eji bo wuku re, Jisos kpꞌbake elsehnge, bo kehm kehme elrabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr fil-a ndon!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ellong ane bao kehm sahde bo re bo rahke ewok. Bo jo kpe nyennge na rabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr fil-a ndon, nsoo!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jisos kehm yiimi, lung bo re bo ba. Á kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌsebe re me n lim jen ka-n?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Owo bo kehm-e faange re, “Nsoo, lub lenng-r amahr enyahre!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Owo Jisos ndon kehm-e fili. Á kehm song kooro bo abo go amahr, bo kehm soro nyehn tvtv, soro tahm toon-e.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra