Mateus 1

EKA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A wo li nwer nyi etꞌtohngo ji Jisos Kraist lohng no, ji jolo mmon a Devid, Devid ji jolo mmon no Ebraham.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Ebraham jele Aisik. Aisik jel Jekob. Jekob jel Juda, a abon bako.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda jele Peres, go Sera. Nnyehn ebo, bo jo lung-e re Tamar. Peres jel Hesron. Hesron jel Ram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram jel Aminadab, Aminadab jel Nason. Nason jel Salmon.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon jel Boas. Nnyehn Boas, bo jo lung-e re Rehab. Boas jel Obed. Nnyehn Obed, bo jo lung-e re Rut. Obed jel Jesi.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jesi jel Devid ji jolo ntul. Devid ji jolo ntul jel Solomon. Nnyehn Solomon tohko jol nkal Uraya.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon jel Rehoboam. Rehoboam jel Abija. Abija jel Asa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa jel Jehosafat. Jehosafat jel Joram. Joram jel Usia.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia jel Jotam. Jotam jel Ehas. Ehas jel Hesekaya.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekaya jel Manase. Manase jel Amon. Amon jel Josia.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josia jel Jekonia, a abon bako, ngare nyi anebe Bebilon ba bob abone Israel, tahm a bo go Bebilon.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ngare nyi bo ma bob abone Israel, tahm a bo go Bebilon, owo Jekonia kehm jele Sealtiel. Sealtiel jel Serubabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel jel Abiud. Abiud jel Eliakim. Eliakim jel Asor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor jel Sadohk. Sadohk jel Akim. Akim jel Eliud.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliud jel Eleasar. Eleasar jel Matan. Matan jel Jekob.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jekob jel Josef ji jolo nlum a Meri. Meri ji jolo nnyehn Jisos, Jisos ji bo kpo lung-e re Kraist.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Bomo goji Ebraham, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng go ngare nyi Devid, babnde nne jolo ewubu ane ani. Bomo goji Devid, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng ngare nyi bo bobo abone Israel, tahm a bo go Bebilon, babnde nne jolo ewubu ane ani. Bomo ngare nyi bo bobo abone Israel, tahm abo go Bebilon, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng ngare nyi Kraist, babnde nne jolo ewubu ane ani.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Ana wo bo jele Jisos Kraist. Nnyehn Jisos, bo jo lung-e re Meri. Ngare nyi bo ma lam elbal abola Josef, Josef tikem noongo a Meri, Meri sa ela go nsahm Etingi Etohko.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Josef nlum ewe jolo nnobeljina nne. Á sebem re á sono Meri. Á sebe mbang ana nyi á bahk-e tene, ane kꞌwuk.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Eji Josef jo tir nsol nyio kpee, enjel nyi Esowo kehm bake, ba kpir-e go nlem, kehm-e tongo re, “Josef ji mmon no Devid, ka kpe fahl elkoko Meri go elbal! Tibre ela bi á ma sa o, á sa go nsahm Etingi Etohko.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Á bahke jele mmon, no a bahk-e gungu mbing re Jisos (ji lohngo re ntꞌtahre). Tibre á bahke tahre ane ebe yehke go ebo abiafem.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Nsol nyia kpee limi, eji alum nya Jehova bungu sehng goji nnyehnamahr lꞌlohko jol go etingitingi, nya á bungu re,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Mmongungu a nnenkal, (Ngbahme nyi bo kala nꞌnoongo a ne) bahke sake ela, jel mmon no nlum, no bo bahke jo lung-e re Emanuel.” (Ji lohngo re, “Esowo li a nahre”).
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Josef nyahme kan go ellu, á kehm limi ana enjel nyi Jehova tong-e no, á feere song ko Meri go elbal.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Á tikem noongo a ne tete á jel ngbokambang a mmon ewe no nlum. Josef kehm-e gungu mbing re Jisos.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra