Mateus 1
EKA vs ACF
1 A wo li nwer nyi etꞌtohngo ji Jisos Kraist lohng no, ji jolo mmon a Devid, Devid ji jolo mmon no Ebraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebraham jele Aisik. Aisik jel Jekob. Jekob jel Juda, a abon bako.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Juda jele Peres, go Sera. Nnyehn ebo, bo jo lung-e re Tamar. Peres jel Hesron. Hesron jel Ram.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Ram jel Aminadab, Aminadab jel Nason. Nason jel Salmon.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon jel Boas. Nnyehn Boas, bo jo lung-e re Rehab. Boas jel Obed. Nnyehn Obed, bo jo lung-e re Rut. Obed jel Jesi.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Jesi jel Devid ji jolo ntul. Devid ji jolo ntul jel Solomon. Nnyehn Solomon tohko jol nkal Uraya.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon jel Rehoboam. Rehoboam jel Abija. Abija jel Asa.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa jel Jehosafat. Jehosafat jel Joram. Joram jel Usia.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Usia jel Jotam. Jotam jel Ehas. Ehas jel Hesekaya.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hesekaya jel Manase. Manase jel Amon. Amon jel Josia.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Josia jel Jekonia, a abon bako, ngare nyi anebe Bebilon ba bob abone Israel, tahm a bo go Bebilon.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Ngare nyi bo ma bob abone Israel, tahm a bo go Bebilon, owo Jekonia kehm jele Sealtiel. Sealtiel jel Serubabel.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Serubabel jel Abiud. Abiud jel Eliakim. Eliakim jel Asor.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Asor jel Sadohk. Sadohk jel Akim. Akim jel Eliud.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliud jel Eleasar. Eleasar jel Matan. Matan jel Jekob.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Jekob jel Josef ji jolo nlum a Meri. Meri ji jolo nnyehn Jisos, Jisos ji bo kpo lung-e re Kraist.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Bomo goji Ebraham, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng go ngare nyi Devid, babnde nne jolo ewubu ane ani. Bomo goji Devid, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng ngare nyi bo bobo abone Israel, tahm a bo go Bebilon, babnde nne jolo ewubu ane ani. Bomo ngare nyi bo bobo abone Israel, tahm abo go Bebilon, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng ngare nyi Kraist, babnde nne jolo ewubu ane ani.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ana wo bo jele Jisos Kraist. Nnyehn Jisos, bo jo lung-e re Meri. Ngare nyi bo ma lam elbal abola Josef, Josef tikem noongo a Meri, Meri sa ela go nsahm Etingi Etohko.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Josef nlum ewe jolo nnobeljina nne. Á sebem re á sono Meri. Á sebe mbang ana nyi á bahk-e tene, ane kꞌwuk.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Eji Josef jo tir nsol nyio kpee, enjel nyi Esowo kehm bake, ba kpir-e go nlem, kehm-e tongo re, “Josef ji mmon no Devid, ka kpe fahl elkoko Meri go elbal! Tibre ela bi á ma sa o, á sa go nsahm Etingi Etohko.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Á bahke jele mmon, no a bahk-e gungu mbing re Jisos (ji lohngo re ntꞌtahre). Tibre á bahke tahre ane ebe yehke go ebo abiafem.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nsol nyia kpee limi, eji alum nya Jehova bungu sehng goji nnyehnamahr lꞌlohko jol go etingitingi, nya á bungu re,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Mmongungu a nnenkal, (Ngbahme nyi bo kala nꞌnoongo a ne) bahke sake ela, jel mmon no nlum, no bo bahke jo lung-e re Emanuel.” (Ji lohngo re, “Esowo li a nahre”).
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Josef nyahme kan go ellu, á kehm limi ana enjel nyi Jehova tong-e no, á feere song ko Meri go elbal.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Á tikem noongo a ne tete á jel ngbokambang a mmon ewe no nlum. Josef kehm-e gungu mbing re Jisos.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?