Mateus 18
EKA vs NAA
1 Ngare nyio nyi abatꞌtoono Jisos ba rehng go ege, owo bo kehm-e bahbe re, “Nne awo ga gbal go ellong ane ba wob go elwo ni Esowo?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jisos kehm lungu mmonse, ba yiimi go bo a mbuksong,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń tohko tiki yaange jol ana abonse, ń nehm tiki li etul bi Esowo.
3 e disse:
4 Fvfo, nne no lꞌrede elne, jol ana mmonse noa, ye wo ga gbal go ellong ane ba wob go elwo ni Esowo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Nne awohng awohng no lꞌvvrv elkohn mmonse ana noa tib go egama mbing, á vvrv me.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Ga nob re bo kahn nne egburu eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse awohng no ma taame tv-m, á gbo yel abiafem.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Eyuu a ane ba njini nyia tib nsol nyi kpo wahng re ane jo lim abiafem! Nsol nyio bahke tiki ba. Eyuu a ane ba kpꞌkoko ba a nyi!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ebo eba, afi jolo ekpade eja lꞌkehm-a limi re wo gbo yel abiafem, kim tub go! Ga nob re wo yel go edi elkpin ebo abehng, tohko jol ano ekpade ajehng, sehnge re wo bel abo abal abal, a akpade abal abal, bo ro-a kak go agun nya li go njinanjini.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 “Elmahr ena lꞌkehm-a limi re wo lim abiafem, luudu ro go! Ga nob re wo bel elmahr anehng, yel edi elkpin, sehnge re wo bel amahr abal abal, bo ro-a kak ellulagun.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Jo kunen ekpu, eji ń lꞌkꞌdaange mmonse awohng awohng no wob go ellong abonse baa. Tibre n kp-n tongo re, Enjel ebo nya li go ejahbetul Esowo kpo nyehn esamahr Nsoo no li go ero ngare anyehng anyehng.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Tibre Mmon no nne ba re, á ba tahre jio ji ma tan.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Anv, ń kpꞌtiri renan bade ejum jia? Nne lꞌbel ejoro atahl alon, anyehng kehm ba tan, nfono ejoro nehm tahm ejoro behko sa go awong, song seb nyio nyi ma tana?mbaabebul a ebul ebe|alt="shepherd with a sheep" src="lb00001c.tif" size="col" loc="MAT 18:12" copy="Louise Bass" ref="18:12"
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Á lꞌseb-e nyehn, etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke ga bel eyebatahng go njoro nyio, sehnge ejoro behko bi ki tan.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ano wo fvfo Nso ejahne no li go ero kil sebe re mmonse awohng awohng go ellong abonse baa tan.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Mmonanne lꞌlim abiafem bada na, song lennge ebi ji á lim-a no ka-e wahn wahn. Á lꞌwuk-a, a m-e ko, feere a ne.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Á tohk-a fere wuk, ko ntianse anyehng, tohko jol ano ebal, je a bo, ‘eji ellum anehng anehng lꞌjo yiimi, ni ntianse ebal, tohko jol ano ni ntianse era bungu no, bum nnyo amehng.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Á tohko fere wuk bo, tooro tong aneb ero. Á tohko fere wuk aneb ero, ko-e na ko ana nne no ki nyi Esowo, tohko jol ano ana nkokatak.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌgba go njini nyia, bobtob gba go ejahbetul Esowo. Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌfannge go njini nyia, bobtob fannge go ejahbetul Esowo.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “N kp-n kpeke tong re, Ejum ajehng ajehng ji ane abal ebahne lꞌkod abo kak ero go njini nyia, Nsoo no li go ero bahke limi ka bo.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Tibre edi jio ji ane abal, ane ara lꞌkono go egama mbing, me n li go bo ellong.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pita kehm bake goji Jisos, kehm ba bahb-e re, “Nsoo, nkpel ebik nyi mmonannee lꞌsood-m, m bahke jo tahm ka-e?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Owo Jisos kehm-e faange re, “N kp-a tongo re, Nkpel esehma sang, li nkpel atahltahl atahl ani nkpel ewubu.
22 Jesus respondeu:
23 “Etul bi Esowo li ana ntul awohng no lungu alokeltum ebe re bo ba toobo akpohko enye ka-e.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Á bomo kan eltoobo a alokeltum ebe, owo bo kehm koko nne awohng ba go ege, no bel-e mbong ekpa akpohko atahltahl nkpel atahltahl.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Eji nlokeltum noo ki bel ejumjum ji á bahke kake, owo nde kehm tongo re, bo gung-e, fere gungu nkal ewe, gungu abon ebe, a nsol kpee nyi á kpi no, ko akpohko nyao gal mbong.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Owo nlokeltum noo kehm jamme nde alahng, kehm-e gboongo re, ‘Nsoo titi, tohko kpe nong, m bahk-a gale mbong enya kpee.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 “Nde nlokeltum noo, ndon kehm-e fili, á kehm-e yake, á song, fere yake mbong nyi á bel-e no tv-e.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nlokeltum nonehm o kehm tahme song kpiri nte ewe, no jo tob loko nde nonehm o. Nte ewe noo bel-e mbong a mpon esehma. Á kehm-e tubu ejahm go nkahng, fere tong-e re, ‘Gal-m mbong enyame!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Nte ewe noo kehm-e jamme alahng, fere jo gboong-e re, ‘Titi, tohko kpe nong, m bahk-a gale mbong enya.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Jol atung we á joom wuungu. Á tahm a ne, song kak-e ngbekobo re á woomo o tete gal-e mbong enye.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Eji alokeltum bako nyehne ano, bo kpeem jo bang. Bo kehm tahme, song tooro nsol kpee nyi ma lim, tong nde ebo.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Owo nde kehm-e lungu, kehm-e tongo re, ‘Wo ebi nlokeltum wo. Mbong nyio nyi a bel-m no kpee, me n yake tv-a, tib eji a gboong-m no.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Anv, limm nyi kehn nte ewa jol-a tob fili ndon, ana a fil-m ndona?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 “Nde noo, atahng rak-e sehng, owo á kehm tumu nlokeltum noo ngbekobo re bo kak-e erem tete á gal-e mbong enye kpee.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ano wo Nsoo no li go ero bahke limi nne awohng awohng ewahne no tohko jo tahm ka mmonannyehn go abiafem nya á lim-e no kpee eltim eltim ene.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?