Mateus 18
EKA vs ARIB
1 Ngare nyio nyi abatꞌtoono Jisos ba rehng go ege, owo bo kehm-e bahbe re, “Nne awo ga gbal go ellong ane ba wob go elwo ni Esowo?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jisos kehm lungu mmonse, ba yiimi go bo a mbuksong,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń tohko tiki yaange jol ana abonse, ń nehm tiki li etul bi Esowo.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Fvfo, nne no lꞌrede elne, jol ana mmonse noa, ye wo ga gbal go ellong ane ba wob go elwo ni Esowo.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nne awohng awohng no lꞌvvrv elkohn mmonse ana noa tib go egama mbing, á vvrv me.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Ga nob re bo kahn nne egburu eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse awohng no ma taame tv-m, á gbo yel abiafem.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Eyuu a ane ba njini nyia tib nsol nyi kpo wahng re ane jo lim abiafem! Nsol nyio bahke tiki ba. Eyuu a ane ba kpꞌkoko ba a nyi!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Ebo eba, afi jolo ekpade eja lꞌkehm-a limi re wo gbo yel abiafem, kim tub go! Ga nob re wo yel go edi elkpin ebo abehng, tohko jol ano ekpade ajehng, sehnge re wo bel abo abal abal, a akpade abal abal, bo ro-a kak go agun nya li go njinanjini.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 “Elmahr ena lꞌkehm-a limi re wo lim abiafem, luudu ro go! Ga nob re wo bel elmahr anehng, yel edi elkpin, sehnge re wo bel amahr abal abal, bo ro-a kak ellulagun.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Jo kunen ekpu, eji ń lꞌkꞌdaange mmonse awohng awohng no wob go ellong abonse baa. Tibre n kp-n tongo re, Enjel ebo nya li go ejahbetul Esowo kpo nyehn esamahr Nsoo no li go ero ngare anyehng anyehng.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Tibre Mmon no nne ba re, á ba tahre jio ji ma tan.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Anv, ń kpꞌtiri renan bade ejum jia? Nne lꞌbel ejoro atahl alon, anyehng kehm ba tan, nfono ejoro nehm tahm ejoro behko sa go awong, song seb nyio nyi ma tana?mbaabebul a ebul ebe|alt="shepherd with a sheep" src="lb00001c.tif" size="col" loc="MAT 18:12" copy="Louise Bass" ref="18:12"
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Á lꞌseb-e nyehn, etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke ga bel eyebatahng go njoro nyio, sehnge ejoro behko bi ki tan.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ano wo fvfo Nso ejahne no li go ero kil sebe re mmonse awohng awohng go ellong abonse baa tan.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Mmonanne lꞌlim abiafem bada na, song lennge ebi ji á lim-a no ka-e wahn wahn. Á lꞌwuk-a, a m-e ko, feere a ne.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Á tohk-a fere wuk, ko ntianse anyehng, tohko jol ano ebal, je a bo, ‘eji ellum anehng anehng lꞌjo yiimi, ni ntianse ebal, tohko jol ano ni ntianse era bungu no, bum nnyo amehng.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Á tohko fere wuk bo, tooro tong aneb ero. Á tohko fere wuk aneb ero, ko-e na ko ana nne no ki nyi Esowo, tohko jol ano ana nkokatak.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌgba go njini nyia, bobtob gba go ejahbetul Esowo. Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌfannge go njini nyia, bobtob fannge go ejahbetul Esowo.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “N kp-n kpeke tong re, Ejum ajehng ajehng ji ane abal ebahne lꞌkod abo kak ero go njini nyia, Nsoo no li go ero bahke limi ka bo.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Tibre edi jio ji ane abal, ane ara lꞌkono go egama mbing, me n li go bo ellong.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita kehm bake goji Jisos, kehm ba bahb-e re, “Nsoo, nkpel ebik nyi mmonannee lꞌsood-m, m bahke jo tahm ka-e?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Owo Jisos kehm-e faange re, “N kp-a tongo re, Nkpel esehma sang, li nkpel atahltahl atahl ani nkpel ewubu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Etul bi Esowo li ana ntul awohng no lungu alokeltum ebe re bo ba toobo akpohko enye ka-e.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Á bomo kan eltoobo a alokeltum ebe, owo bo kehm koko nne awohng ba go ege, no bel-e mbong ekpa akpohko atahltahl nkpel atahltahl.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Eji nlokeltum noo ki bel ejumjum ji á bahke kake, owo nde kehm tongo re, bo gung-e, fere gungu nkal ewe, gungu abon ebe, a nsol kpee nyi á kpi no, ko akpohko nyao gal mbong.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Owo nlokeltum noo kehm jamme nde alahng, kehm-e gboongo re, ‘Nsoo titi, tohko kpe nong, m bahk-a gale mbong enya kpee.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 “Nde nlokeltum noo, ndon kehm-e fili, á kehm-e yake, á song, fere yake mbong nyi á bel-e no tv-e.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nlokeltum nonehm o kehm tahme song kpiri nte ewe, no jo tob loko nde nonehm o. Nte ewe noo bel-e mbong a mpon esehma. Á kehm-e tubu ejahm go nkahng, fere tong-e re, ‘Gal-m mbong enyame!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Nte ewe noo kehm-e jamme alahng, fere jo gboong-e re, ‘Titi, tohko kpe nong, m bahk-a gale mbong enya.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Jol atung we á joom wuungu. Á tahm a ne, song kak-e ngbekobo re á woomo o tete gal-e mbong enye.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Eji alokeltum bako nyehne ano, bo kpeem jo bang. Bo kehm tahme, song tooro nsol kpee nyi ma lim, tong nde ebo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Owo nde kehm-e lungu, kehm-e tongo re, ‘Wo ebi nlokeltum wo. Mbong nyio nyi a bel-m no kpee, me n yake tv-a, tib eji a gboong-m no.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Anv, limm nyi kehn nte ewa jol-a tob fili ndon, ana a fil-m ndona?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 “Nde noo, atahng rak-e sehng, owo á kehm tumu nlokeltum noo ngbekobo re bo kak-e erem tete á gal-e mbong enye kpee.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ano wo Nsoo no li go ero bahke limi nne awohng awohng ewahne no tohko jo tahm ka mmonannyehn go abiafem nya á lim-e no kpee eltim eltim ene.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?