Mateus 12

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngare nyio eji Jisos jo jen go mbang egbe efung Esabat, abatꞌtoono ebe njal yꞌyam bo. Bo kehm kehme amohk nkohl monngo tv go arahn, jo li.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Eji Bab Farisi nyehne ano, bo kehm tongo Jisos re, “Nyehn ana abatꞌtoono eba kpꞌlimi ejum ji ki fuumu re nne lim efung Esabat!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisos kehm faange bo re, “Ń ka lung a lung bade ana Devid njal yam-e no, a ane ebea?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Á song yele ekpꞌkpa Esowo, song li abred nya bo limi no bum go ekpꞌkpa Esowo jio, nya ki tohko fꞌfuumu re á li, a ane ebe, sehngem abalimajom ba ba fuumu re bo jo li.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ń ka lung a lung go atahm nya Moses re, efung Esabat abehng abehng abalimajom ba kpo lim eltum go etahk Esowo kpo sꞌsoodo ntahm nyi Esabat, jol ntahm nyio bo joom gbo.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 “N kp-n tongo re, Ejum jia, ji gbale sehnge etahk Esowo.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Li re ń kpꞌkahne ana edi nwer Esowo jia lohngo no, ji bungu re, ‘Njom sang n kpꞌsebe, ndon nyi’, kehn ń kpehme ka ane ba ki gbo ntahm ebi.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Tibre Mmon no nne tob li nfono Esabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go etahk ero ajehng.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nne jolo o, no ebo ebe lohngo no. Bo kehm bahbe Jisos re, “Anv, nꞌnob re nne lim ane, bo nob ayam ebo efung Esabata?” Tibre bo jo sebe ejum ji bo bahke koko ka Jisos ebi.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Anv, nne awohng ewahne lꞌbel njoro, njoro nyio lꞌfere gbo yel go elbing efung Esabat, á nehm song yehk-ea?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Anv, nne sang ga gbal sehnge njora? Ano wo wahng ka atahm enyahre bungu re, nne jo lim nnoobo efung Esabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Owo á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!” Á kehm tanne ebo, ebo fere feere ana wuku wuku, nob kpee ana ebo behko.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Bab Farisi kehm soro tahm, song lam kak-e, ana bo bahk-e wulu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Eji Jisos sebe ano kahn, á kehm tahme eje. Ane gbalee kehm tahme toon-e. Á limi bo kpee, bo nob ayam ebo.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Á tongo bo re, bo kꞌtooro tong ane bako bada ne,
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 eji lꞌlohko jol ana Esowo bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Aisaya re,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Nyehnee, a wo li nlokeltum ewame no m ma yehke.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Á nehm jo taange ntaange, fere jo rabe.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Eljele ni ma bahne, á nehm wob.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Go ege a mbing wo ane baka baka bahke jo kunu ekpu.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ane bandiki kehm koko nwakamahr nyi ki jo ma bung, ba a ne, nyi bele ebi etohko go ege atahng. Jisos kehm limi nne noo, á nyehn, fere bung.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ellong ane bao kehm kpoko bo esi. Bo kehm bungu re, “Anv, mmon a Devid wo aa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Bab Farisi wuku kan a me, bo kehm bungu re, “Á kpo kam ane abi atohko yehke tib go nsahm nyi Belsebul, ntul a nnehm ka-e no.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, kehm tongo bo re, “Ejahbe ajehng ajehng ji lꞌyab, jol ebo ebo, bahke tane na. Nfam anyehng anyehng nyi lꞌyab, jol ebo ebo, afi fere jol nlaaga, nehm yiimi.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Nnehm lꞌkam nnehm yake go, lohngo re eblehm ebyab. Ejahbetul eje bahke yiimi renan?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 “Lꞌfere jol re, n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm, anv abon ebahne kpo kam bo yehke go nsahm anyii? Owo wahng ka bo bahke jolo ane ba bahk-n lame.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 N kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi etohko ji Esowo, eblohng re, Esowo ebbadde ba go egahne, a etul etul ebe.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Nnene limm, no bahke ma wa etahk etahntahn nne yel, song kpu nsol enye tahm a nyi, sehngem re no, á tohko gbo mbang gba etahntahn nne jio alehke, á kehm ma yel, song kpu nsol enye.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Nne no ki li ka me, á li nnekv ewame. Nne no tohk-m tob elkpiimi, no lun á kpꞌfare na faade.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Owo wahnge n kp-n tongo re, ane bahke ma bel eltahmeka go bo abiafem anyehng anyehng nya bo limi no, a ebꞌbi ajehng ajehng ji bo bungu no, sehngem abꞌbi nya bo kpo bung bade Etingi Etohko, nya nya bo lꞌkꞌtiki bel eltahmeka.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nne awohng awohng no lꞌbung ebꞌbi bada Mmon no nne, á bahke bele eltahmeka. Nne awohng awohng no lꞌbung ebꞌbi bade Etingi Etohko, á nehm bel eltahmeka, jol eying jia ji anv, afi fere jol eying ji kpꞌbake.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Re wahn kehm jo bong anoobo akab nti, lohngo re ḿ bahke bahme na nnoobo eti. Ń lꞌbahm ebi eti, ḿ bahke bongo abi akab. Tibre go akab nya kabe no nya, bo bahke liingi eti jio.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Wahn ane ba li ana akumbad ba! Ḿ bahke ma bung anoobo nsol renan, eji ń li abꞌbi abꞌbi? Tibre nsol nyi ma rur nne go ege eltim, nyi nyi nne kpo bung go ege a nnyo.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nnooba nne kpo yehke anoobo nsol nya wob-e go ege atahng. Ebi nne kpo yehke abi nsol nya wob-e go ege atahng.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 N kp-n tongo re, Efung elam bio, nne awohng awohng, Esowo bahk-e bahbe bade ellum anehng anehng ni á bungu no, ni ki lohng ejumjum.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Tibre Esowo bahke koko alum enya nya a bungu no, lam-a. Fundiki a bahke lehke eno. Fundiki a bahke lehke ebi.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Egom Farisi, a atꞌtibi ba atahm bandiki kehm tongo Jisos re, “Ntꞌtibi, e kpꞌsebe re wo lim nkpokosi, wahr nyehn.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Á kehm faange bo re, “Abi ane ba li anv, ba ma sennge Esowo njahm kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Jol nkpokosi anyehng anyehng bo nehm nyehn, sehngem nkpokosi ana nyi nnyehnamahr a Jona nyi nyi bo bahke nyehne.
39 Mas ele respondeu:
40 Tibre, ana Jona kange ala nnyam alahb nfung era, ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob kang atahng ndi nfung era.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Go efung elam bio, aneb Ninive bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre bo gbꞌgbo ndon go bo abiafem, eji bo wuku alum Esowo nya Jona bungu no. Nyehnen ga, a wo li nne no ga gbal sehnge Jona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Go efung elam bio, ntul a nnenkal no Seba bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre á lohngo nlaabambang ejahbe ba goji Solomon re á ba wuk elkahne ene. Nyehnen ga, a wo li nne no ga gbal sehnge Solomon.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ebi etohko lꞌlohng nne, á kpo yannge go adi nya kpꞌwaange, jo seb edi ji á bahke reke ekv, á nehm tiki ting.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Owo ebi etohko jio bahke kehm bungu re, ‘M bahke feere go etahk ji n lohng no abake.’ Á lꞌfeere song nyehn etahk jio, li nehme nehme, bo ma feenge kpee, tuungu kpee bum,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 owo á bahke tahme, song ko atohko nyako na asehma ba a nya, nya sahb bꞌbib sehnge ye. Bo feere ba lene etahk jio. Nne noo bahke kpe sab na sehnge ana wuku wuku. Ano wo fvfo bahke tob jol ka abi ane ba li anv.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ngare nyi Jisos kpi mbungu mbungu a ane bao, nnyehn kehm lohngo ba, a abonanyehn. Bo yiimi go elatahk, jo seb re bo bung a ne.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Owo nne awohng kehm tongo Jisos re, “Nyehnee, nne, a abonane yim go elatahk kpꞌsebe re bo bung a na.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jisos kehm faange nne no tong-e no re, “Nne awo li nnee? Ane aba li abonanee?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Á kehm tono ebo tv abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “A wo li nnee. A wo li abonanee.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Tibre nne awohng awohng no lꞌlim ji Nsoo no li go ero kpꞌsebe re á lim, ye wo li mmonannee, a nnee.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra