Marcos 5
EKA vs ACF
1 Bo kehm rehnge go egbuk eto jehko go ejang bi Gerasa.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Jisos lohngo kan go egbuk, á kehm soro wane nne no lohng go edi ji alam akvne jolo no. Nne noo ona bele ebi etohko go ege atahng.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Á lene go alahm akvne. Nnene we kpeem ma kak agbekobo.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Nkpel tvv bo jo kak-e agbekobo. Ngare anyehng anyehng nyi bo gba-e no, á tohng nya abo kiimi, fere ruumu nya akpade kiimi. Nne ne jolem, no jo mal gon-e.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Atv a njul á jo yannge go alahm akvne, a awong, jo rabe tiim, fere jo rod atal, jo kadde elne, yehke alok.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Á jolo fee, eji á nyehne Jisos. Á kehm beke ba gbo jamme Jisos alahng,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 kehm rabe tiim re, “Jisos ji Mmon no Esowo bi li go ero, a ba jen go egame? Tib go esi ji Esowo m ma-a gboongo re, wo ki-m kak erem!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Á bungu jia, tib eji Jisos m-e tohko tong re, “Ebi etohko lohng-e!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Jisos kehm bahbe ebi etohko jio re, “Mbing enya mee?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Á kehm soro gboongo Jisos re, á kꞌkam bo yehke go ejahbe jio.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ellong akuk jolo o kpidi kpidi, jo li nsol go ewong.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Abi atohko nyao kehm kehme Jisos gboongo re, á lub tum bo, bo song yel akuk nyao go atahng.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jisos kehm taame. Abi atohko nyao kehm soro yake nne noo abo, tahm song yel akuk nyao go atahng. Bo kehm beke song fooro agbunggbung gbo yel go alahb tan. Kpee ellong akuk nio o jolo akuk atahltahl nkpel elon (2,000).
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Ane ba jo baabe akuk nyao, be ebo tahm, song tiingi go etahk, a abon ajahbe bako fvfo. Ane bao kehm lohngo re bo song nyehn ji ma lim.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bo kehm bake goji Jisos, ba nyehn nne no bele ellong abi atohko go ege atahng. Á jehk eje sange sange, fere kak nsol go ngubjing. Bo kehm kehme elfahle.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ane ba nyehne no, kehm song tong ane bako ji ma lim nne no bele abi atohko, a ji ma lim akuk.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Bo kehm tongo Jisos re, á tahm ejahbe jio.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Eji Jisos yele egbang, nne no bele abi atohko kehm jo gboong-e re, “Nong, me n toon-a, wahr tahm!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jisos taamem, á tong-e re, “Feere song goji ane eba, wo song tong bo ana ji Ntul ma lim ka-a, ana a ma fili Esowo ndon.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nne noo kehm tahme jo yannge go ejahbe na ebwubu bi bo jo lung re Dekapolis, jo tooro ji Jisos ma lim ka-e.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jisos kehm yele egbang, feere egbuk eto jehko. Owo ane kame no ba rur senng-e kak. Á jolo kpidi kpidi go nkpe eto.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ntubesi awohng go ellong atubesi ba etahk ero, no bo jo lung-e re Jairus kehm bake. Á nyehne kan Jisos, á kehm gboko jamm-e alahng go alata,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 kehm-e gboongo gbalee re, “Mmon ewame yahke kpo, titi, ba wo ba kun-e ebo go esi, eji á lꞌnob, fere bel elkpin.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Jisos kehm soro tahm toono Jairus. Ellong ane tvv jo tob toono bo go njahm. Bo jo gbulu na gbul atemtem mbang mbang.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nnenkal awohng jolo o, no alung sa-e nnahb ewubu a nnya ebal.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Á jo nyehne erem sehng, eji abalimakahm tvv jo lim-e akahm. Á rannge akpohko enye kpee re á nob eyam bio, eyam jo kpe-e nyede na.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Á wuku bada Jisos. Owo á kehm jene a ellong ane ba jo toono Jisos go njahm, ba kooro nsubu enye.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Tibre nnenkal noo bungu go ege eltim re, “N lꞌlub koor-e na kooro go ege a nsubu, m bahke nobo.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Á kehm soro kooro nsubu enye. Alung eme soro mal. Á kehm soro kahn tvtv re, yeblohko nob eyam ebe.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Tvtv o Jisos kehm soro kahn re, nsahm m-e tele lohng. Á kehm keebe seenge ellong ane bao, kehm bahbe re, “Nne awo ma-m kooro go egama nsubu?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Abatꞌtoono ebe kehm faange re, “A kpꞌnyehne re, ane ebrur sehng, gana a kpꞌbahbe re, nne awo ma-m kooro!”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tvtv o Jisos kpi njange njange re á nyehn nne no koor-e no.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Nnenkal noo kehm soro kahn ji ma lim go ege a ngubjing, kehm bake goji Jisos a elfahle, a ekahme akahb, ba gbo jamm-e alahng, kehm-e soro tong etingitingi kpee.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisos kehm tongo re, “Nnenkal, eltaame ena ebwahng ka wobnob. Song go eyebatahng! Woblohko nob eyam eba.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Eji Jisos jo bung jia, ane bandiki kehm soro lohng go etahk ntubesi etahk ero noo, kehm ba tong-e re, “Mmon ewa ebkpo. Jen ji wahng ka a kpꞌkpeke gbiingi nsoo?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jisos wuungem atung a jio ji bo bungu no. Á kehm tongo ntubesi no re, “Ka fahl, taame na taame!”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jisos taamem re, nnene toon-e, sehngem Pita, Jems a Jon ji mmonannyehn Jems, bo ba, á taame re bo toon-e.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bo kehm soro rehng etahk ntubesi noo. Jisos kehm nyehne egom jehko ji kpꞌlingi, fere nyehn bako ba kpꞌkake agohrobi, fere jo jokko na jokko edi.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Á kehm maade yel go ekpꞌkpa, song tong bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlimi ana? Jen ji wahnge ń kpꞌlꞌling? Mmon noa ka kpo. Á kpꞌlale na.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bo kehm-e kehme elwolo. Á kehm nyame bo re, bo lohng elatahk. Owo á kehm lungu nde mmon, fere lung nnyehn mmon, a abatꞌtoono ebe, ane ara ba toon-e no.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jisos song jabbe mmon noo go ebo, kehm bungu tong-e re, “Talita kumi,” ji lohngo re, “Mmon ewame, n tong-a re, wo mehl yiimi.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Á kehm soro mehl tvtv, soro kehme eljene yannge. Ngare nyi nkpokosi nyio limi no, yebkang ewubu a nnya ebal. Kpo bo esi area.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jisos kehm bungu tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene. Á kehm soro bung re, “Kaan ye nsol alehke, á li!”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?