Marcos 5

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo kehm rehnge go egbuk eto jehko go ejang bi Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jisos lohngo kan go egbuk, á kehm soro wane nne no lohng go edi ji alam akvne jolo no. Nne noo ona bele ebi etohko go ege atahng.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Á lene go alahm akvne. Nnene we kpeem ma kak agbekobo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Nkpel tvv bo jo kak-e agbekobo. Ngare anyehng anyehng nyi bo gba-e no, á tohng nya abo kiimi, fere ruumu nya akpade kiimi. Nne ne jolem, no jo mal gon-e.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Atv a njul á jo yannge go alahm akvne, a awong, jo rabe tiim, fere jo rod atal, jo kadde elne, yehke alok.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Á jolo fee, eji á nyehne Jisos. Á kehm beke ba gbo jamme Jisos alahng,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 kehm rabe tiim re, “Jisos ji Mmon no Esowo bi li go ero, a ba jen go egame? Tib go esi ji Esowo m ma-a gboongo re, wo ki-m kak erem!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Á bungu jia, tib eji Jisos m-e tohko tong re, “Ebi etohko lohng-e!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jisos kehm bahbe ebi etohko jio re, “Mbing enya mee?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Á kehm soro gboongo Jisos re, á kꞌkam bo yehke go ejahbe jio.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ellong akuk jolo o kpidi kpidi, jo li nsol go ewong.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Abi atohko nyao kehm kehme Jisos gboongo re, á lub tum bo, bo song yel akuk nyao go atahng.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jisos kehm taame. Abi atohko nyao kehm soro yake nne noo abo, tahm song yel akuk nyao go atahng. Bo kehm beke song fooro agbunggbung gbo yel go alahb tan. Kpee ellong akuk nio o jolo akuk atahltahl nkpel elon (2,000).
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ane ba jo baabe akuk nyao, be ebo tahm, song tiingi go etahk, a abon ajahbe bako fvfo. Ane bao kehm lohngo re bo song nyehn ji ma lim.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bo kehm bake goji Jisos, ba nyehn nne no bele ellong abi atohko go ege atahng. Á jehk eje sange sange, fere kak nsol go ngubjing. Bo kehm kehme elfahle.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ane ba nyehne no, kehm song tong ane bako ji ma lim nne no bele abi atohko, a ji ma lim akuk.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Bo kehm tongo Jisos re, á tahm ejahbe jio.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Eji Jisos yele egbang, nne no bele abi atohko kehm jo gboong-e re, “Nong, me n toon-a, wahr tahm!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jisos taamem, á tong-e re, “Feere song goji ane eba, wo song tong bo ana ji Ntul ma lim ka-a, ana a ma fili Esowo ndon.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nne noo kehm tahme jo yannge go ejahbe na ebwubu bi bo jo lung re Dekapolis, jo tooro ji Jisos ma lim ka-e.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jisos kehm yele egbang, feere egbuk eto jehko. Owo ane kame no ba rur senng-e kak. Á jolo kpidi kpidi go nkpe eto.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ntubesi awohng go ellong atubesi ba etahk ero, no bo jo lung-e re Jairus kehm bake. Á nyehne kan Jisos, á kehm gboko jamm-e alahng go alata,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 kehm-e gboongo gbalee re, “Mmon ewame yahke kpo, titi, ba wo ba kun-e ebo go esi, eji á lꞌnob, fere bel elkpin.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jisos kehm soro tahm toono Jairus. Ellong ane tvv jo tob toono bo go njahm. Bo jo gbulu na gbul atemtem mbang mbang.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nnenkal awohng jolo o, no alung sa-e nnahb ewubu a nnya ebal.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Á jo nyehne erem sehng, eji abalimakahm tvv jo lim-e akahm. Á rannge akpohko enye kpee re á nob eyam bio, eyam jo kpe-e nyede na.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Á wuku bada Jisos. Owo á kehm jene a ellong ane ba jo toono Jisos go njahm, ba kooro nsubu enye.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Tibre nnenkal noo bungu go ege eltim re, “N lꞌlub koor-e na kooro go ege a nsubu, m bahke nobo.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Á kehm soro kooro nsubu enye. Alung eme soro mal. Á kehm soro kahn tvtv re, yeblohko nob eyam ebe.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Tvtv o Jisos kehm soro kahn re, nsahm m-e tele lohng. Á kehm keebe seenge ellong ane bao, kehm bahbe re, “Nne awo ma-m kooro go egama nsubu?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Abatꞌtoono ebe kehm faange re, “A kpꞌnyehne re, ane ebrur sehng, gana a kpꞌbahbe re, nne awo ma-m kooro!”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tvtv o Jisos kpi njange njange re á nyehn nne no koor-e no.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nnenkal noo kehm soro kahn ji ma lim go ege a ngubjing, kehm bake goji Jisos a elfahle, a ekahme akahb, ba gbo jamm-e alahng, kehm-e soro tong etingitingi kpee.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisos kehm tongo re, “Nnenkal, eltaame ena ebwahng ka wobnob. Song go eyebatahng! Woblohko nob eyam eba.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Eji Jisos jo bung jia, ane bandiki kehm soro lohng go etahk ntubesi etahk ero noo, kehm ba tong-e re, “Mmon ewa ebkpo. Jen ji wahng ka a kpꞌkpeke gbiingi nsoo?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisos wuungem atung a jio ji bo bungu no. Á kehm tongo ntubesi no re, “Ka fahl, taame na taame!”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jisos taamem re, nnene toon-e, sehngem Pita, Jems a Jon ji mmonannyehn Jems, bo ba, á taame re bo toon-e.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bo kehm soro rehng etahk ntubesi noo. Jisos kehm nyehne egom jehko ji kpꞌlingi, fere nyehn bako ba kpꞌkake agohrobi, fere jo jokko na jokko edi.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Á kehm maade yel go ekpꞌkpa, song tong bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlimi ana? Jen ji wahnge ń kpꞌlꞌling? Mmon noa ka kpo. Á kpꞌlale na.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Bo kehm-e kehme elwolo. Á kehm nyame bo re, bo lohng elatahk. Owo á kehm lungu nde mmon, fere lung nnyehn mmon, a abatꞌtoono ebe, ane ara ba toon-e no.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Jisos song jabbe mmon noo go ebo, kehm bungu tong-e re, “Talita kumi,” ji lohngo re, “Mmon ewame, n tong-a re, wo mehl yiimi.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Á kehm soro mehl tvtv, soro kehme eljene yannge. Ngare nyi nkpokosi nyio limi no, yebkang ewubu a nnya ebal. Kpo bo esi area.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jisos kehm bungu tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene. Á kehm soro bung re, “Kaan ye nsol alehke, á li!”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra