Marcos 1

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbomannahb a nnoobo etib bi Jisos Kraist Mmon Esowo bi a.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mahne mahne nnyehnamahr Aisaya nyono go ege a nwer ana Esowo tongo Mmon ewe re,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Nne noa, kpꞌrabe go elka emahng re,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ane noo bo jo lung-e re Jon, á je go elka emahng, song kehme ane tiingi re, “Gboon ndon go egahne abiafem, wahn bel ewohngalahb, eji Esowo lꞌtahm ka-n go egahne abiafem.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ane kpee ba lene o nfam nyio nyi Judea, a ane kpee ba lene go Jeusalem jo lohngo je goji Jon, song fvvrv abiafem ebo, fere bel ewohngalahb go Jodan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon jo kake nsol nyi bo limi go anyar nnyam nyi bo kpo lung re ekamel, fere jo gbaange egbaange ngunyam go ebun. Á jo li agohrobi, fere jo yab akehng ekon.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Á kehm kehme ane tiingi re, “Nne no kpꞌbake go, á li njꞌjoka nne sehnge me. Jol me, n tohkem fꞌfuumu re, me n kehme go ndi fannge alehke akpaketa enye.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Eltum ename li re, me n jo wohng-n alahb maka maka. Ye ji kpꞌbake, bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ngare nyio Jisos lohngo go Nasaret ji Galili, ba go Jodan. Jon kehm-e wohngo alahb.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jisos lohngo kan go alahb me, á kehm nyehne ejahbetul Esowo kpꞌlennge. Etohko ji Esowo kehm lohngo go elfoongo ni ebbehl, badde ba jol a ne.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Á kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni bungu re, “Wo wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tvtv ona etohko ji Esowo kehm soro rod-e tahm a ne go elka emahng.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Á kange elka emahng nio nfung atahl abal. Owo nnehm gar-e no, re á yel go abiafem. Enyam bi kpo jol emahng jolo ona fvfo. Owo enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kak-e ebo.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngare nyio, Jon, bo m-e kak go ngbekobo. Jisos kehm tahme song rehng go Galili, song tiingi nnoobo etib bi Esowo.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Á jo bungu re, “Etingitingi, ngare ebrehng. Etul bi Esowo ebkabbe. Gboon ndon go egahne abiafem, wahn taame tv nnoobo etib bi Esowo!”
15 Ele dizia:
16 Eji Jisos jo jen egbuk eto ji Galili, á nyehne abasahre nsahre, ane na abal, Saimon, a Andru ji mmonannyehn Saimon, bo jo kake erim go eto.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisos kehm tongo bo re, “Tahmen toon-m wahn! M bahk-n limi, ń nehm kpe bim nsahre, ḿ bahke fere jo bim ane.”
17 Jesus lhes disse:
18 Bo kehm soro yake arim ebo, tahm toono Jisos.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Á kehm jene mmokidi, song kpiri Jems, a Jon ba jolo abon Sibidi. Bo woomo egbang, jo baade arim ebo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jisos kehm mahke bo. Bo kehm soro tahm nde ebo, a alokeltum ebe sa go egbang, tahm toono Jisos.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Bo kehm song rehng go ejahbe ji bo jo lung re Kapenium. Efung Esabat Jisos kehm ba yel ekpꞌkpa ero kehm kehme eltibi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ane ba wuk-e no, kpo bo esi sehng tib go mbang nyi á jo tib. Á jolem ana atꞌtibi baka gana ba atahm. Á jo tibi area, ana nne no kpi nsahm.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nne no bele ebi etohko go ege atahng kehm soro lohng, ba yel ekpꞌkpa ero jio.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Á kehm rabe tong Jisos re, “Jisos ji Nasaret, a ba jen ko go egahre? A ba re wo ba ranng-ra? N kpꞌkahne elkohn nne no a li no. A li mbarebara nne no Esowo. Ebi ajehng ajehng wa wobem go ega eltim. A lohng goji Esowo ba.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jisos kehm rabe tong ebi etohko jio re, “Rahke ewok, wo lohng nne noa!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ebi etohko jio limi nne noo, á soro gbo ngbabohngo, fere rabe tiim, kehm soro lohng nne noo.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ane kpee ba jolo o, kpo bo esi area. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Jen ji jo jol ana? Nkpokosi anyi a? A eltibi ni nfenfe ni! Nne noa kpi nsahm nyi abi atohko kpo wuk-e, á lꞌbung a bo.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Elgahm ni Jisos kehm yeere na yeere go nfam nyio nyi Galili kpee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jisos, Jems, a Jon, bo kehm lohngo go ekpꞌkpa ero jio asongo go etahk ji Pita a Andru lene no.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Saimon, nnyehn nkal ewe noongo edilnong, jo yam arumbum. Jisos rehnge kan a me, bo kehm-e tongo bada nnenkal noo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Á kehm jeere kohl-e, song jabb-e go ebo, tab-e yiimi. Á soro nob arumbum nyao. Nnenkal noo kehm tahme fvfo, kehme bo loko.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Elgung ba kan a me, ngare nyi njul ma lahm, ane kehm koko aneb ayam kpee, a aneb abi atohko ba goji Jisos.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ane kpee ba jolo ejahbe jio kehm ba nyo na nyo go mbutahk.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jisos limi aneb ayam gbalee, bo nob elkohn eyam abehng abehng, fere kam ane gbalee abi atohko. Á taamem re, abi atohko nyao bung ejumjum. Tibre bo jo kꞌkahn nne no Jisos li no.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Etoono efung behko Jisos kehm fungu atv atv tahm song rehng go edi ji li soom, song kak ero.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon, a atem bako go kehm tahme, kehm-e elsebe.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Eji bo nyehn-e no, bo kehm-e tongo re, “Nsoo, ane kpee kp-a sebe.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jisos kehm faange re, “Wahr tahmen go abon ajahbe bako. M bahke tob bung alum Esowo tong bo. Tibre nya nya wahng ka m ba no.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Á kehm mehle, kehme elyannge go Galili, jo bung alum Esowo go ntahk ero, fere kam ane abi atohko yehke go bo a ntim.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Efung abehng nne abili kehm bake goji Jisos, ba gbo jamm-e alahng, kehm-e gboongo re, “Lꞌfere kor-a, lim-m, me n nob.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jisos, ndon kehm-e fili. Á kehm tanne ebo, koor-e, kehm-e tongo re, “Kor-m kor, wobnob.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Tvtv o nnenlum noo kehm soro nob abili nyao.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jisos kehm-e rehke tꞌtahne, fere tong-e re á song.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Á kehm-e tongo re, “Wuungu atung, n kp-a tongo re, wo kꞌtiki tong nne awohng awohng jia ana! Song goji nlimajom, á feed-a, wo song lim njom nyi Moses tibi no, eji ane lꞌkahn re wobnob.”
44 E lhe disse:
45 Nne noo kehm tahme, kehm kehme eltiingi nkpokosi nyi m-e lim, tong ane edi ajehng ajehng. Á tooro area, kehn jol Jisos kꞌkpe ma lohng go nfam gbul gbul gbuul. Á jo fere jen eje adi nya li soom. Ane jo kpe lohng edi ajehng ajehng, song kpir-e.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra