Marcos 1

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbomannahb a nnoobo etib bi Jisos Kraist Mmon Esowo bi a.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mahne mahne nnyehnamahr Aisaya nyono go ege a nwer ana Esowo tongo Mmon ewe re,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Nne noa, kpꞌrabe go elka emahng re,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ane noo bo jo lung-e re Jon, á je go elka emahng, song kehme ane tiingi re, “Gboon ndon go egahne abiafem, wahn bel ewohngalahb, eji Esowo lꞌtahm ka-n go egahne abiafem.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ane kpee ba lene o nfam nyio nyi Judea, a ane kpee ba lene go Jeusalem jo lohngo je goji Jon, song fvvrv abiafem ebo, fere bel ewohngalahb go Jodan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon jo kake nsol nyi bo limi go anyar nnyam nyi bo kpo lung re ekamel, fere jo gbaange egbaange ngunyam go ebun. Á jo li agohrobi, fere jo yab akehng ekon.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Á kehm kehme ane tiingi re, “Nne no kpꞌbake go, á li njꞌjoka nne sehnge me. Jol me, n tohkem fꞌfuumu re, me n kehme go ndi fannge alehke akpaketa enye.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Eltum ename li re, me n jo wohng-n alahb maka maka. Ye ji kpꞌbake, bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ngare nyio Jisos lohngo go Nasaret ji Galili, ba go Jodan. Jon kehm-e wohngo alahb.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jisos lohngo kan go alahb me, á kehm nyehne ejahbetul Esowo kpꞌlennge. Etohko ji Esowo kehm lohngo go elfoongo ni ebbehl, badde ba jol a ne.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Á kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni bungu re, “Wo wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Tvtv ona etohko ji Esowo kehm soro rod-e tahm a ne go elka emahng.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Á kange elka emahng nio nfung atahl abal. Owo nnehm gar-e no, re á yel go abiafem. Enyam bi kpo jol emahng jolo ona fvfo. Owo enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kak-e ebo.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngare nyio, Jon, bo m-e kak go ngbekobo. Jisos kehm tahme song rehng go Galili, song tiingi nnoobo etib bi Esowo.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Á jo bungu re, “Etingitingi, ngare ebrehng. Etul bi Esowo ebkabbe. Gboon ndon go egahne abiafem, wahn taame tv nnoobo etib bi Esowo!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Eji Jisos jo jen egbuk eto ji Galili, á nyehne abasahre nsahre, ane na abal, Saimon, a Andru ji mmonannyehn Saimon, bo jo kake erim go eto.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisos kehm tongo bo re, “Tahmen toon-m wahn! M bahk-n limi, ń nehm kpe bim nsahre, ḿ bahke fere jo bim ane.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Bo kehm soro yake arim ebo, tahm toono Jisos.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Á kehm jene mmokidi, song kpiri Jems, a Jon ba jolo abon Sibidi. Bo woomo egbang, jo baade arim ebo.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jisos kehm mahke bo. Bo kehm soro tahm nde ebo, a alokeltum ebe sa go egbang, tahm toono Jisos.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Bo kehm song rehng go ejahbe ji bo jo lung re Kapenium. Efung Esabat Jisos kehm ba yel ekpꞌkpa ero kehm kehme eltibi.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ane ba wuk-e no, kpo bo esi sehng tib go mbang nyi á jo tib. Á jolem ana atꞌtibi baka gana ba atahm. Á jo tibi area, ana nne no kpi nsahm.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nne no bele ebi etohko go ege atahng kehm soro lohng, ba yel ekpꞌkpa ero jio.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Á kehm rabe tong Jisos re, “Jisos ji Nasaret, a ba jen ko go egahre? A ba re wo ba ranng-ra? N kpꞌkahne elkohn nne no a li no. A li mbarebara nne no Esowo. Ebi ajehng ajehng wa wobem go ega eltim. A lohng goji Esowo ba.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jisos kehm rabe tong ebi etohko jio re, “Rahke ewok, wo lohng nne noa!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ebi etohko jio limi nne noo, á soro gbo ngbabohngo, fere rabe tiim, kehm soro lohng nne noo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ane kpee ba jolo o, kpo bo esi area. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Jen ji jo jol ana? Nkpokosi anyi a? A eltibi ni nfenfe ni! Nne noa kpi nsahm nyi abi atohko kpo wuk-e, á lꞌbung a bo.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Elgahm ni Jisos kehm yeere na yeere go nfam nyio nyi Galili kpee.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jisos, Jems, a Jon, bo kehm lohngo go ekpꞌkpa ero jio asongo go etahk ji Pita a Andru lene no.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Saimon, nnyehn nkal ewe noongo edilnong, jo yam arumbum. Jisos rehnge kan a me, bo kehm-e tongo bada nnenkal noo.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Á kehm jeere kohl-e, song jabb-e go ebo, tab-e yiimi. Á soro nob arumbum nyao. Nnenkal noo kehm tahme fvfo, kehme bo loko.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Elgung ba kan a me, ngare nyi njul ma lahm, ane kehm koko aneb ayam kpee, a aneb abi atohko ba goji Jisos.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ane kpee ba jolo ejahbe jio kehm ba nyo na nyo go mbutahk.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jisos limi aneb ayam gbalee, bo nob elkohn eyam abehng abehng, fere kam ane gbalee abi atohko. Á taamem re, abi atohko nyao bung ejumjum. Tibre bo jo kꞌkahn nne no Jisos li no.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Etoono efung behko Jisos kehm fungu atv atv tahm song rehng go edi ji li soom, song kak ero.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon, a atem bako go kehm tahme, kehm-e elsebe.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Eji bo nyehn-e no, bo kehm-e tongo re, “Nsoo, ane kpee kp-a sebe.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jisos kehm faange re, “Wahr tahmen go abon ajahbe bako. M bahke tob bung alum Esowo tong bo. Tibre nya nya wahng ka m ba no.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Á kehm mehle, kehme elyannge go Galili, jo bung alum Esowo go ntahk ero, fere kam ane abi atohko yehke go bo a ntim.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Efung abehng nne abili kehm bake goji Jisos, ba gbo jamm-e alahng, kehm-e gboongo re, “Lꞌfere kor-a, lim-m, me n nob.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jisos, ndon kehm-e fili. Á kehm tanne ebo, koor-e, kehm-e tongo re, “Kor-m kor, wobnob.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Tvtv o nnenlum noo kehm soro nob abili nyao.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jisos kehm-e rehke tꞌtahne, fere tong-e re á song.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Á kehm-e tongo re, “Wuungu atung, n kp-a tongo re, wo kꞌtiki tong nne awohng awohng jia ana! Song goji nlimajom, á feed-a, wo song lim njom nyi Moses tibi no, eji ane lꞌkahn re wobnob.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nne noo kehm tahme, kehm kehme eltiingi nkpokosi nyi m-e lim, tong ane edi ajehng ajehng. Á tooro area, kehn jol Jisos kꞌkpe ma lohng go nfam gbul gbul gbuul. Á jo fere jen eje adi nya li soom. Ane jo kpe lohng edi ajehng ajehng, song kpir-e.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra