Marcos 16

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji efung Esabat ma sehng, Meri ji lohng go Magdala, a Salome, go Meri nnyehn Jems, bo song gunu ajoobo akehng re bo song taame ekv ji Jisos.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ngbokambang efung go erahde, efungfu atv atv, bo kehm tahme go elahm ngare nyi njul ma ta elbange.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, nne awo bahke bannge eltal nio go nnyo elahm ka-r me?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Jolo egburu eltal ni nnen a nnen. Eji bo rehnge go elahm, bo kehm tabe asamahr ebo, soro nyehn eltal nio ma bannge, noongo go nkpe.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Bo kehm soro yel go elahm. Owo bo nyehne njangkun jehk go ejang eboblum, nyi kake mbarebare ekpawobo. Bo kehm kehme elfahle.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Njangkun nyio tongo bo re, “Kana kpe fahl! Ń kpi Jisos ji Nasaret seb, ye ji bo kum-e go ekros. Ana á limm. Yebnyahme fi. A wo bo bum-e no.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Songen anv, wahn song tong Pita, a abatꞌtoono Jisos bako fvfo re, Jisos bahk-n gboko mbang song rehng go Galili. Go wo ḿ bahk-e nyehne, ana á tong-n no.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Owo bo kehm soro lohng go elahm, be asongo. Tibre ala jo tꞌteele bo, akahb fere jo kahm bo. Bo tikem bung ejumjum, tong nne awohng awohng. Tibre bo jo fꞌfahl.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Eji Jisos nyahme go elkv, á nyahme ngbokambang efung go erahde nkpese efungfu. Á gbo mbang kpiri Meri ji lohng go Magdala, ye ji á kam-e abi atohko na asehma yehke.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Meri kehm tahme song tong ane bao ba jo toono Jisos, ba ji ndon ndon, fere jo ling.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Eji bo wuku re, Jisos noa go elkpin, Meri m-e nyehn, bo tikem taame tv-e.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Fvfo, Jisos kehm tob kpiri abatꞌtoono ebe, ane abal, go elfoongo nne nondiki eji bo ma lohng go Jeusalem kpꞌtahme ejahbe jehko.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Bo kehm feere ba tong abatꞌtoono baka, jol bo tikem taame tv bo.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Esꞌkohro, Jisos kehm ba kpiri abatꞌtoono ebe, ewubu a nne awohng, eji bo kpi nsol li. Á kehm nyame bo tib go bo ekꞌtaame, a etahnsi ebo. Tibre bo tikem taame tv ane bao ba nyehn-e no, fere ba tong bo re, yebnyahme go elkv, fere jol go elkpin.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Á kehm bungu tong bo re, “Songen go njini kpee, wahn song bung alum Esowo tong nne awohng awohng.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nne no lꞌtaame, fere bel ewohngalahb, á bahke bele eltahre. Nne no tohko fere taame, á bahke lehke ebi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ane ba lꞌtaame, bo bahke bele nsahm nyi bo bahke jo lim akpokosi. Bo bahke jo kam ane abi atohko yehke go egama mbing. Bo bahke jo bung go ajahbe nfenfe.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Bo lꞌrod enyo go abo, fere wo ebi ekahm, ejumjum nehm lim bo. Bo bahke jo kunu aneb ayam abo, bo nob.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Eji Ntul a Jisos ma bung a bo mal, nsahm Esowo kehm-e soro rod, tahm a ne go ejahbetul Esowo. Jisos song ji go eboblum Esowo.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Abatꞌtoono ebe kehm tahme, jo bung alum Esowo edi ajehng ajehng. Jehova jo kake bo ebo, fere jo yiimi ntianse ka alum enye nya bo jo bung, eji bo jo lim akpokosi nya á ka bo re bo lim.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra